Les deux peuvent très bien travailler en parallèle ou ensemble, car ils se focalisent sur des types de clients différents. Votre choix dépendra donc surtout de ce que vous recherchez. Une agence de traduction ne vaut par définition pas mieux qu’un traducteur freelance, et inversement.

Traducteurs freelance

Vous devez faire traduire un article de blog ou une newsletter par semaine, disons vers le néerlandais ou l’anglais ? Alors vous pouvez parfaitement vous adresser à un traducteur freelance. Ou plutôt à deux traducteurs, pour que chaque traduction soit révisée. Car les traducteurs sont des êtres humains. Et vous avez évidemment intérêt à éviter qu’une faute ne se glisse dans votre communiqué de presse le plus important de l’année… Un réviseur vous permet de dormir sur vos deux oreilles et veille sur votre image. N’oubliez pas non plus de prévoir un plan de secours pour les traductions à réaliser pendant les vacances. Votre traducteur habituel pourra peut-être vous conseiller un collègue doté d’une bonne plume ?

Agence de traduction

L’ensemble des services de votre entreprise ont régulièrement besoin de faire traduire des documents dans plusieurs langues ? Un contrat bourré de jargon juridique lundi matin et un document interne des RH lundi après-midi ? Un catalogue de produits mercredi et du contenu marketing alléchant tous les jours ? Alors une agence de traduction est probablement la meilleure solution.

Avec une agence de traduction, un gestionnaire de projet vous décharge du travail de coordination. Il veille à envoyer vos textes aux bons spécialistes, met votre mémoire de traduction à jour et s’occupe des tracasseries administratives. Vous n’avez qu’à approuver le budget et l’échéance, le reste se fait en coulisse. Vous avez ainsi les mains libres pour vous concentrer sur votre travail. Relax !

Disponibilité permanente ou bien ça peut attendre ?

La disponibilité peut également être un facteur déterminant. Votre traducteur freelance prend toujours un mois de vacances en été ou se lance sur les pistes de ski en hiver ? Alors vous avez probablement plutôt intérêt à travailler avec une agence de traduction. Un gestionnaire de projet ou un traducteur part en vacances ? No problemo ! Un collègue prend la relève. Pour vous, cela ne change donc rien, nada, niente.

Conseil :

Que votre choix se porte sur des traducteurs indépendants ou une agence, gardez toujours ces quelques règles à
l’esprit :

  • Ne travaillez qu’avec des locuteurs natifs.
  • Cherchez un spécialiste pour chaque type de texte. N’envoyez pas un texte de mode à un traducteur juridique, et vice versa.
  • Localisez vos traductions. Dans le verbe « localiser », il y a le mot « local » : le traducteur doit veiller à ce que le texte produise l’effet escompté localement, sur chaque public cible. L’adaptation culturelle fait donc partie intégrante du processus de localisation. Si vous utilisez un personnage fictif nommé Jean dans une campagne publicitaire francophone, mieux vaut l’appeler John dans la traduction anglaise, par exemple.

En résumé : le client est roi

Le choix de faire appel à des freelances ou à une agence de traduction dépend donc de différents facteurs. Vous avez le temps de vous constituer un réseau de traducteurs indépendants vous-même ou bien votre liste de choses à faire n’en finit pas ? Vous avez surtout besoin de faire traduire des textes d’un même type ou bien vous voulez pouvoir faire traduire votre rapport financier en espagnol et une publication Facebook en allemand le lendemain sans que cela pose problème ? Votre partenaire de traduction doit être disponible en permanence ou bien vos traductions peuvent-elles attendre un petit peu ?

Ce sont les réponses à ces questions qui détermineront votre choix. Les agences de traduction ne valent donc pas forcément mieux que les traducteurs freelance, et l’inverse est tout aussi vrai. Vos besoins déterminent ce qui vous convient le mieux. Ne laissez rien d’autre dicter vos choix.

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?