C’est tout sauf évident. Il faut littéralement partir de rien car on ne dispose pas encore de traducteur dont on connaît les compétences et qui peut faire office de jury. Nous avons toujours procédé de cette manière : nous contactons les traducteurs présents sur des forums de traducteurs professionnels (avec affiliation payante) qui ont le plus de commentaires sur leur travail et les commentaires les plus élogieux, rédigés par des collègues-concurrents et des clients.

Nous sélectionnons quelques traducteurs, nous leur envoyons un test et nous leur demandons de se corriger mutuellement. Leur retour et la rigueur de leur approche nous permettent de déterminer ceux qui font partie des meilleurs traducteurs. Plus leurs remarques sont pertinentes, plus on a de chances d’avoir trouvé la perle rare. Souvent, nous demandons aussi à plusieurs traducteurs d’évaluer un test pour avoir une idée la plus objective possible des compétences des évaluateurs.

C’est toujours prenant, mais ces 15 dernières années, la rigueur de notre procédure d’évaluation nous a quand même permis de constituer une très vaste équipe de traducteurs de haut niveau. Entre-temps, nous travaillons avec plus de 600 traducteurs et ils ne représentent qu’une petite partie des personnes que nous avons eu l’occasion de tester au fil des années. Le pourcentage de réussite est inférieur à 10 %… Ce n’est pas avec un travail moyen que l’on se construit une réputation de qualité : raison de plus pour placer la barre suffisamment haut !

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?