Hanne Degans, manager nieuws- en wetenschapscommunicatie bij imec, vertelt: “Imec is een wereldleider in R&D in nano-elektronica en digitale technologieën, gaande van geavanceerde halfgeleidertechnologie en artificiële intelligentie tot oplossingen voor slimme gezondheidzorg, duurzame energie, duurzame mobiliteit en slimme steden.”

COVID-19: imec to the rescue!

Hanne: “We zijn bijvoorbeeld volop bezig met de ontwikkeling van een kwalitatieve snelle COVID-19 test die op basis van uitgeademde lucht werkt. Het gaat hier om een buisje dat de viruspartikeltjes in uitgeademde lucht analyseert. Onze test zal evengoed het mRNA (genetisch materiaal) van het virus analyseren, zoals een neuskeel swab, maar er zal geen laboratorium aan te pas komen. Ideaal voor gebruik in luchthavens dus, waar we het prototype ook willen gaan testen. Deze basistechnologie kan later getuned worden om mensen ook op andere airborne ziektes te testen.”

De contentcoefficiënt: content positioneert, trekt aan, legt uit, activeert, …

Hanne: “Imec publiceert content op verschillende niveaus. We doen aan marketingcommunicatie via onze website, brochures, nieuwsbrief, sociale media, webinars en andere evenementen, en via persberichten in de media. Langs deze kanalen kondigen we activiteiten en programma’s aan, trekken we partners aan, en maken we imec bekend aan het brede publiek. Daarnaast is er wetenschapscommunicatie, waarmee we imec positioneren in de markt. We publiceren opiniestukken en artikels in de gespecialiseerde vakpers en schrijven whitepapers rond specifieke thema’s. We communiceren ook actief naar het brede publiek. Zo hebben we onlangs een imec special edition gemaakt samen met Eos magazine. Content wordt tenslotte ook ingezet voor hr-communicatie, om sterke denkers en doeners aan te trekken.”

Een goede wetenschappelijke vertaling is technisch correct én toegankelijk

Hanne: “Technische artikels voor academische en industriële partners moeten onderbouwd en relevant zijn. We verwachten dat dit ook meegenomen wordt in de vertalingen. Die moeten technisch en inhoudelijk correct zijn, maar tegelijk natuurlijk aanvoelen en niet als letterlijke vertalingen. We werken hier voor een stuk op vertrouwen. De hoofdmoot van ons vertaalwerk ligt in de talencombinaties Nederlands naar Engels en Engels naar Nederlands, maar evengoed laten we bronteksten vertalen naar het Duits, Frans, Chinees, Japans en Hebreeuws. Bij vreemde talen moeten we kunnen vertrouwen op de onderlegdheid van native vertalers. Bij brede communicatie voor het algemene publiek is het belangrijk dat er op een heel toegankelijke manier geschreven wordt. Ook daar verwachten we dat de vertaling even vlot leest als de brontekst.”

AI in de vertaalsector: the acrid aftertaste is in the eating

Als onderzoeksinstituut heeft imec al veel expertise opgebouwd in het gebruik van artificial intelligence in diverse domeinen. Ook in de vertaalsector worden vertaalrobots zoals DeepL steeds vaker ingezet om op korte tijd grote volumes te vertalen tegen een voordelige prijs. Toen imec een executive summary van 35.000 woorden op korte tijd wou laten vertalen, nam Blue Lines de proef op de som. Het resultaat: een weinig samenhangend document, waar nog oneindig aan gesleuteld moest worden om tot een verstaanbare tekst te komen. Onze conclusie: algemene engines zijn niet geschikt voor gespecialiseerde documenten. We geven dit ook steeds mee aan klanten.

Hanne: “Maar laat dat geen kritiek zijn. We wisten dat we aan een avontuur begonnen door voor een machinevertaling te kiezen. Jullie projectmanagers hadden de verwachtingen ook op voorhand getemperd, en ons afgeraden om met machine translation te werken. Het resultaat was gewoon niet vergelijkbaar met wat we gewend zijn, wanneer twee gespecialiseerde native speakers een vertaling leveren. We zijn heel positief over jullie kwaliteit en service: snelle reacties op mails, stipte leveringen en kwalitatieve vertalingen. Op naar 10 jaar samenwerking!”

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?