Marion en Eline: twee fantastische studentes in de Vertaalkunde

In 2018 en 2019 mocht Blue Lines opnieuw twee fantastische studentes in de Vertaalkunde begeleiden.
Marion Evrard (in blouse met junglemotief) en Eline Huysmans (in witte blouse) vertellen over hun stage:

Welke opleiding heb je gevolgd? Op welke school?

Eline: Ik ben afgestudeerd als master in de vertaling aan de Universiteit Gent. Daarna heb ik ook nog het postgraduaat Computer-Assisted Language Mediation (CALM) gevolgd. In het kader van dat postgraduaat heb ik voor het vak Project Management stage gelopen bij Blue Lines.

Marion: Vertaalkunde, of course! Mijn bacheloropleiding aan het Institut Libre Marie Haps heb ik aangevuld met een masteropleiding aan de UCLouvain. In juni 2019 studeer ik af.

Hoe kwam je bij Blue Lines terecht voor je stage?

Eline: Stef en ik volgden elkaar al een tijdje op Twitter. Tijdens mijn masterjaar heb ik als stageproject een eigen vertaalbureau opgericht met enkele medestudenten. Ik heb Stef toen gecontacteerd om een testvertaling te maken en heb later nog met hem gepraat over CALM. Hij heeft me toen gezegd dat ik altijd contact mocht opnemen voor een stage als projectmanager, en zo is de bal aan het rollen gegaan.

Marion: Mijn faculteit stelt jaarlijks een lijst op met alle stageplekken waar studenten welkom zijn. Aangezien Virginie ook aan het Institut Libre Marie Haps heeft gestudeerd en stage bij Blue Lines heeft gelopen, botste ik via deze lijst op jullie vertaalbureau. Blue Lines stak er echt met kop en schouders bovenuit. De leuke website sprong meteen in het oog, maar ik kon me ook herkennen in de waarden die jullie als bureau uitstralen. Blue Lines staat duidelijk voor kwaliteit en een professionele aanpak, maar heeft tegelijk een jonge uitstraling door zijn dynamische communicatie met een vleugje humor. Een serieuze werkervaring in een aangename omgeving – dat was precies wat ik zocht!

Wat waren je verwachtingen voor een stage?

Eline: Ik wilde graag de ‘andere kant’ van de vertaalwereld leren kennen. Tijdens mijn studies werd er voornamelijk gefocust op het werk van de vertaler, maar ik wilde ook graag weten hoe het er in een vertaalbureau aan toe gaat.

Marion: Ik wilde vooral kennismaken met de professionele vertaalwereld. Proeven van een job als vertaler en zien hoe ik het ervan af zou brengen buiten de schoolbanken. Ik vond het ook interessant om het reilen en zeilen in een vertaalbureau van dichtbij te volgen en mijn eerste stappen in projectmanagement te zetten. Mijn verwachtingen zijn intussen ruimschoots ingevuld!

Wat vond je van onze vertaaltest?

Eline: Moeilijk! Ik herinner me nog dat er een stukje tekst was over parfums, waar ik echt lang aan gezwoegd heb. Er zaten ook enkele verraderlijke valkuilen in om de vertalers te testen. Je merkt meteen dat Blue Lines de lat hoog legt en dan is het natuurlijk extra leuk als je een positief antwoord terugkrijgt!

Marion: Het was een tricky vertaaltest waarin van alles aan bod kwam, zodat ik echt kon laten zien wat ik in mijn mars heb als vertaler. Verschillende soorten teksten, typfouten, moeilijke valkuilen … Jullie hebben aan alles gedacht. Maar meer zeg ik niet – het moet nog spannend blijven voor de anderen!

Wat was je eerste indruk over Blue Lines?

Eline: Via Twitter en mijn contact met Stef had ik al het idee dat Blue Lines een jong, modern bedrijf is. Toen ik op gesprek kwam, werd die indruk ook helemaal bevestigd: Blue Lines is een hip bedrijf met een jonge mentaliteit en alle medewerkers hebben een goed gevoel voor humor! Daarnaast zitten we in een mooi, aangenaam (en heel groen!) kantoor op een bruisende site. Eigenlijk was mijn eerste indruk dus heel positief.

Marion: Ik vond meteen aansluiting bij het team en de filosofie van Blue Lines. Als vertaalbureau streven jullie duidelijk expertise en kwaliteit na, maar in een aangename en ontspannen sfeer. Ik voelde me hier thuis vanaf de eerste dag, en ik kreeg ook het vertrouwen van de collega’s. In zo’n omgeving krijg je vanzelf zin om het beste van jezelf te geven. En dan is er nog de trendy inrichting … De jungle is echt een unieke werkplek, met alle ingrediënten om je als werknemer goed te voelen.

Wat heb je bijgeleerd?

Eline: Ik heb heel veel uiteenlopende dingen geleerd: hoe je professioneel maar toch vriendelijk kunt omgaan met klanten en vertalers, inschatten hoeveel tijd een vertaling of project in beslag zal nemen, hoe je een project van begin tot eind tot een goed einde brengt. Ik heb ook mijn kennis van het Frans enorm aangescherpt in die drie maanden en ik heb zelfs een week lang copywriting gedaan, iets wat ik nog nooit eerder had gedaan! Daarnaast was het als vertaler heel interessant om in een vertaalbureau te werken en te leren wat de projectmanagers en klanten van jou en jouw vertaling verwachten.

Marion: Ik heb in ieder geval veel geleerd over projectmanagement, en ik denk ook wel dat mijn vertaalniveau er week na week op vooruit is gegaan. Maar ik heb vooral op persoonlijk vlak veel geleerd. Ik weet nu hoe het is om in een team te werken en ik heb geleerd om te geloven in mezelf.

Had je het gevoel voldoende begeleid te worden tijdens je stage?

Eline: Absoluut. De eerste dagen werd ik voornamelijk door Sofie wegwijs gemaakt, maar ook de andere projectmanagers stonden altijd paraat als ik vragen had. Zodra ik “mee was” en zelfstandig kon werken, was er minder begeleiding, maar dat vond ik niet negatief: het was fijn om te merken dat ik verantwoordelijkheid kreeg en dat ik de ruimte kreeg om mijn ding te doen. Na enkele weken heb ik ook een eerste evaluatiegesprek gehad met Sofie en Stef, dat was heel nuttig om al eens feedback te krijgen.

Marion: Zeker! Mijn stagebegeleider Virginie heeft me geduldig wegwijs gemaakt in de basis van projectmanagement. Maar naast haar stond ook het hele team klaar om me op te vangen waar nodig. “Zeg, ik heb een vraagje” moet zowat mijn slogan zijn geweest hier, maar iedereen stond klaar om me met de glimlach te helpen. Ze moedigden me zelfs aan om zoveel vragen te stellen als nodig. Maar ik werd vooral begeleid zonder op de vingers te worden gekeken – en geloof me, dat maakt echt een wereld van verschil.

Waren er dingen die Blue Lines volgens jou beter anders had aangepakt?

Eline: Nee, niet echt. Ik vind dat de stage op alle vlakken heel goed verlopen is.

Marion: Ik kan met de beste wil van de wereld echt niets bedenken wat beter had gekund. Of het moet Stef zijn, die me per se aan de koffie wilde krijgen (lacht)!

Wat wil je in de toekomst graag doen, professioneel?

Eline: Ik ben na mijn stage gestart als zelfstandig vertaler. Daarnaast werk ik tijdens drukke periodes ook nog af en toe bij Blue Lines als projectmanager.

Marion: Ik heb voor Blue Lines heel wat dynamische en creatieve teksten vertaald, en dat is echt een kolfje naar mijn hand. Ik zou dus het liefst evolueren naar een job waarin ik content kan ontwikkelen en teksten kan schrijven, zoals copywriting. Mijn stage heeft me ook geleerd dat ik het motiverend vind om in een team te werken – die groepsdynamiek ligt me wel. Aangezien ik bijna ben afgestudeerd, ben ik dus op zoek naar een team dat met mij wil samenwerken!

Welke kwaliteiten heb je volgens jou nodig om een goede vertaler te zijn?

Eline: Nauwkeurig zijn, gestructureerd en georganiseerd te werk kunnen gaan, overweg kunnen met strakke deadlines en best wel stressbestendig zijn, een uitgebreide algemene kennis hebben en uiteraard je moedertaal en vreemde talen héél goed beheersen. Daarnaast denk ik dat een duidelijke communicatie met klanten en vertaalbureaus heel belangrijk is, zodat beide partijen weten wat ze kunnen verwachten.

Marion: Een vertaler moet uiteraard nauwkeurig en precies zijn, maar hij moet vooral ook houden van zijn moedertaal. Spelen met woorden, de juiste uitdrukking zoeken, de toon van de brontekst proberen te evenaren … Het hoort er allemaal bij, en op dat vlak heeft Google Translate nog heel wat te leren!

Welke kwaliteiten heb je volgens jou nodig om een goede projectmanager te zijn?

Eline: Net als een vertaler moet je georganiseerd en gestructureerd kunnen werken en communicatief zijn. Daarnaast moet je ook kunnen omgaan met verschillende types mensen en snel kunnen schakelen tussen verschillende projecten en taken. Tot slot denk ik dat timemanagement ook heel belangrijk is als projectmanager.

Marion: Vooruitziendheid, flexibiliteit en een flinke dosis gezond verstand – dat zijn volgens mij de belangrijkste kwaliteiten van een projectmanager. Door in te spelen op mogelijke problemen, kun je heel wat kostbare tijd besparen tijdens het project. Ook flexibiliteit is belangrijk, omdat klanten soms specifieke wensen hebben en de dingen weleens in het honderd durven te lopen. Dat vereist op zijn beurt dan weer een flinke dosis stressbestendigheid –de stressbarometer kan soms flink oplopen voor een projectmanager! En met gezond verstand kom je tot slot een heel eind wanneer je brandjes moet blussen of knopen moet doorhakken.

Nog andere bedenkingen, conclusies, tips, wat dan ook?

Eline: Ik ben heel blij dat ik bij Blue Lines terecht ben gekomen: ik heb een superleerrijke stage achter de rug, heb fijne mensen leren kennen en heb er als vertaler ook een goede klant met interessante opdrachten aan overgehouden.

Marion: Ik heb een erg leuke stagetijd achter de rug. Dit was voor mij een werkervaring waarbij ik heel veel heb geleerd – niet alleen op professioneel, maar ook op persoonlijk vlak. Ik had het echt niet mooier durven dromen!

Ben je zelf student(e) vertaler en op zoek naar een leuke stageplaats? Heb je een vlotte pen en leg je de lat graag nog een trapje hoger dan torenhoog? Durf je onze verraderlijke vertaaltest aan? Stuur dan snel een mailtje naar hr@bluelines.eu!

Offerte aanvragen?

Overtuig jezelf en vraag een vertaling aan. Wij zetten met plezier ook de puntjes op jouw i.

Vraag offerte

Cookies

We gebruiken cookies om uw gebruikerservaring te verbeteren.

Meer info