Een fietstochtje Gent-Drongen bracht ons bij communicatiemanager Serena Masariè en senior creative copywriter Dorien Schrooten. Een (klimaat)vriendelijke babbel, niet over koetjes en kalfjes deze keer, maar wel over potten en pannen. En het belang van krasvrije vertalingen om het verhaal wereldkundig te maken.
Hoe zou je The Cookware Company in enkele woorden omschrijven?
Dorien: “The Cookware Company is een pionier in gezond kookgerei, met als absoluut stokpaardje de PFAS-vrije antikleefpannen. Onze oprichters stampten 14 jaar geleden het ondertussen alom bekende merk GreenPan uit de grond. Ondertussen zijn er heel wat merken bijgekomen: GreenLife, VitaVerde, BK, Van Kempen & Begeer, Merten & Storck, Blue Diamond, Gero, Dagelijkse Kost, …”
Hoe zijn jullie zo snel kunnen groeien?
Serena: “Toen ik hier kwam werken, zaten we met 35 mensen op kantoor. Ondertussen zijn we met een honderdtal. Zowel GreenPan als onze andere merken zijn enorm gegeerd vanwege de PFAS-free healthy ceramic non-stick coating. Heel wat bedrijven zijn intussen overgeschakeld op keramische antikleeflagen. De gevaren van PFAS worden op de politieke agenda gezet. We volgen die ontwikkelingen op de voet en het is erg motiverend om elke dag te mogen meevechten voor de gezonde zaak.”
Dorien: “Daarnaast zijn mensen vandaag steeds bewuster bezig met het milieu. Het verhaal dat wij brengen, is gewoon heel actueel.”
Hoe blikken jullie als bedrijf terug op de voorbije lockdowns?
Dorien: “We zagen onze onlineverkoop het voorbije jaar fors stijgen. Mensen hebben door corona het plezier van koken herontdekt. Wie op zoek gaat naar manieren om gezonder te leven en te koken, komt al snel uit bij gezonde potten en pannen.”
Serena: “We zijn er ook achter gekomen dat we niet elke dag samen hoeven te zitten om het bedrijf optimaal te laten draaien. Iedereen heeft zijn rol en weet wat hij moet doen, waardoor ook thuiswerken prima werkt.”
Dorien: “Wat niet wegneemt dat het fijn is om je collega’s weer in het echt te zien en een paar dagen per week op kantoor te zijn. Die afwisseling is voor mij in elk geval ideaal.”
De merken van The Cookware Company zijn stuk voor stuk globale spelers. Naar welke talen laten jullie zoal content vertalen?
Serena: “Ik beheer content in ongeveer 31 talen. Voor onze huismerken vertalen we vooral lokaal, liefst gewoon in de taal die in dat land verplicht is. Maar als we een loyalty-campagne op poten zetten, komt er van her en der interesse, waardoor we preventief alle talen op de verpakkingen zetten. Een vertaling naar 31 talen vergt heel wat voorbereidingswerk. Daarom probeer ik alles zo goed mogelijk te bundelen, maar vaak zijn er toch nog wijzigingen. Gelukkig kunnen we ondertussen heel goed op dergelijke situaties anticiperen, door kritische vragen te stellen of door mogelijke toevoegingen al op voorhand mee te nemen in de briefing.”
Dorien: “Die last-minute wijzigingen typeren echt ons bedrijf. Het moet vaak snel gaan en er zit wel eens druk op de ketel. De content voorbereiden is voor ons bij vertalingen veruit de grootste uitdaging.”
Serena: “We draaien natuurlijk wel een heel groot volume. Het is dus een beetje geven en nemen.” (lacht)
Juist, en net vanwege die grote volumes zetten wij een vertaalgeheugen in. Welke voordelen merk je daarvan als klant?
Serena: “Wij werken al bijna 4 jaar met Blue Lines en er is echt wel een heel groot verschil in de offertes die ik tegenwoordig binnenkrijg. Sommige van onze brands hebben een zeer gelijkaardige content en dan ben ik erg gelukkig als ik offertes zie binnenkomen die tot 50% goedkoper zijn dan in het begin. We zien heel gedetailleerd welke kortingen per match het vertaalgeheugen oplevert: dat is toch altijd een beetje kicken!” (lacht)
Dorien: “Ook consequent woordgebruik in vertalingen is voor ons superbelangrijk, bijvoorbeeld bij de benaming van materialen. We kunnen ons niet veroorloven om materialen de ene keer zus en de andere keer zo te vertalen. Met een vertaalgeheugen kan je er vanop aan dat die termen correct zijn en precies op dezelfde manier vertaald worden als bij voorgaande vertalingen.”
Zijn er nog aandachtspunten bij het vertalen?
Serena: “Vooral technische en wettelijke zaken moeten heel juist vertaald worden. Vaak is het mijn taak om die kleine nuances, die voor de consument een immens verschil kunnen betekenen, zo duidelijk mogelijk uit te leggen. Op ons roestvrijstalen kookgerei wordt bijvoorbeeld onze Evershine Technologie (TM) toegepast, waardoor het bestand is tegen verkleuring door hitte. Dit is niet zichtbaar, maar wel een heel belangrijk detail. Daarom stuur ik bij een briefing geregeld foto’s met technische uitleg mee, zodat vertalers exact weten waarover het gaat. Ook van Blue Lines uit krijgen we vaak kritische vragen over die technische details in onze teksten. Dat vind ik heel positief, want sommige zaken zijn voor mij zo evident dat ik er niet meer bij stilsta. Ook legale documenten, zoals contracten en care & use guides, moeten tot op het woord correct vertaald worden.”
Dorien: “Voor mij moet een vertaling vooral commercieel en begrijpelijk zijn. Zeker teksten over bijvoorbeeld PFAS moeten heel consumentvriendelijk vertaald worden. In dat geval is een iets vrijere vertaling beter, zolang de boodschap maar duidelijk is en in de doeltaal vlot leest.”
Hoe verloopt de samenwerking met de projectmanagers?
Serena: “Echt vlot. Als ik een offerteaanvraag doorstuur, ontvang ik binnen het uur mijn offerte. Ook als ik later nog wijzigingen doorstuur, krijg ik daar meteen feedback op. Qua deadlines zijn wij altijd vrij realistisch, maar ik geloof dat het nog nooit gebeurd is dat een afgesproken timing niet werd gehaald. Soms laten de Scandinavische talen wat op zich wachten, maar dan wordt daar ook duidelijk over gecommuniceerd.”
Dorien: “Eigenlijk is het moeilijkste aan vertalingen dat je ze zelf niet kan controleren. Het is niet evident om de controle te moeten loslaten, want de kwaliteit van de vertalingen straalt sowieso af op de kwaliteit van onze producten. Maar op een bepaald moment moet je er gewoon op vertrouwen dat de vertaling klopt. Het persoonlijke contact en het feit dat jullie kritische vragen stellen als iets niet duidelijk is, is zeer geruststellend. Je mag dus gerust stellen dat het belangrijkste ingrediënt van onze samenwerking vertrouwen is!”