Vers, lokaal en duurzaam zijn voor dit Gentse topbedrijf niet zomaar mooie woorden, maar kernwaarden die elke beslissing beïnvloeden. Sinds 2021 voorzien wij hun recepten, blogs en andere communicatie van kraaknette vertalingen. Hoog tijd dus voor een babbel met MarCom-verantwoordelijke Bram Elewaut. Over duurzaamheid op lange termijn, eerlijk communiceren en wat ChatGPT er bij hen van bakt.

  

Net zoals Blue Lines kiest Foodbag resoluut voor duurzaamheid. Wat is jullie aanpak?

We werken in kleine stapjes. Dan heb ik het bijvoorbeeld over minder verpakking gebruiken of gewoon al geen extra flyers of reclame in onze boxen steken. Bij elke stap vissen we uit wat de meest duurzame oplossing is die aansluit bij de behoeften van de klanten en ook voor ons financieel haalbaar is.

Op dit moment onderzoeken we of we onze dozen kunnen vervangen door herbruikbare kratten. Dankzij klantenenquêtes en directe vragen via onze Facebook hall of fame [een Facebook-groep voor trouwe klanten] weten we dat 87% van ons publiek daarvoor te vinden is.

Voorzichtig te werk gaan en eerlijk communiceren zonder al te grote statements te maken, houdt ons ook ver weg van het greenwashinghoekje. Verduurzamen blijft een work in progress. Daarom zeg ik altijd: het zotste wat we kunnen doen, moet nog komen.

 

 

Voorzichtig te werk gaan en eerlijk communiceren zonder al te grote statements te maken houdt ons ver weg van het greenwashinghoekje.

 

Jullie transparantie en ‘alles-kan-beterhouding’ is bewonderenswaardig. Is die aanpak vanzelf gekomen of spreken we hier eerder over een strategische beslissing?

Dat was van bij het begin een echte kernwaarde. Onder ons gezegd: tegenwoordig moet je niet meer zeveren tegen je klanten. Een fout is een fout. Je doet gewoon je uiterste best om een oplossing te vinden. Da’s het centrale uitgangspunt van onze customer support.

Bij delicatere zaken, zoals communiceren over een prijswijziging, leg je beter uit wat daarachter zit in plaats van te verbloemen en van alles te verbergen in de kleine lettertjes. Natuurlijk willen we onze marketing zo positief mogelijk voeren, maar inhoudelijk zorgen we er altijd voor dat de essentie helder is en ook gelezen wordt.

 

Over helder communiceren zijn we het alvast eens. Speaking of which, waar moet je op letten als je een recept helder wil overbrengen?

Kort en duidelijk zijn. Daar komt het op neer. Kort, omdat de plaats beperkt is en er nog ruimte moet zijn voor de meestal wat langere Franse tekst. Duidelijk, omdat het bijzonder vervelend is om als klant te twijfelen over de volgende stap terwijl je vlees al aan het bakken is. (lacht) Zo schrijven we bijvoorbeeld nooit ‘snij in blokjes’, maar wel ‘snij in blokjes van 1 cm’.

Het is soms wat zoeken naar een goed evenwicht tussen een vriendelijke tone of voice en instructies die heel rechttoe rechtaan zijn. Maar goed, de lezer aanspreken met ‘je’ en afsluiten met een welgemeende ‘smakelijk’, daar kom je ook al een heel eind mee!

 

En dan moet je het inderdaad nog vertaald zien te krijgen. Vormt de sprong naar het Frans weleens een uitdaging?

Bij onze table stories [verhalen bij de recepten] duiken er regelmatig spreekwoorden en zegswijzen op. Letterlijk vertalen is dan natuurlijk geen optie, maar er lijkt ook niet altijd een goed alternatief voorhanden. En daar ligt net de meerwaarde van een vertaalbureau: die mix van vertaling met een beetje copywriting, jullie zijn daar gewoon top in!

 

Spreekwoorden vertalen leunt inderdaad meer aan bij transcreatie. Mogen jullie receptvertalingen al eens wat creatiever klinken?

Los van de voorbeelden die ik zonet gaf, houden we eigenlijk meer van strikte vertalingen. Duidelijkheid primeert. Kijk, als je een Ikea-kast in elkaar steekt, wil je ook niet ondertussen een verhaal horen over het ontwerp en de houtsoort. Je wil gewoon weten wat je waaraan moet bevestigen en in welke volgorde. Bij een recept is dat niet anders: er is weinig ruimte voor creativiteit, ook bij de vertaling.

 

 

Als je een Ikea-kast in elkaar steekt, wil je ook niet ondertussen een verhaal horen over het ontwerp en de houtsoort. […] Bij een recept is dat niet anders.

 

 

Het is vooral belangrijk dat er consequent vertaald wordt. Dat ‘blokjes’ altijd ‘dés’ wordt in het Frans bijvoorbeeld, en dat instructies zoals ‘fruit de ui’ in elk recept op dezelfde manier geformuleerd worden. Na een tijdje zijn de klanten die terugkerende termen en instructies gewoon, en dat maakt hen zelfzekerder bij het koken.

 

Voor dergelijke vertalingen wordt meer en meer richting vertaaltools zoals DeepL gekeken. Hebben jullie hier al mee geëxperimenteerd?

Ja, hoewel ik moet zeggen dat ik het nooit volledig vertrouw. Soms gebruik ik het eens om sneller te zijn, maar dan stuur ik het uiteindelijk toch naar Kobe om te checken of alles wel goed zit.

Het zit zo: wij vertalen voor de Waalse markt, en Wallonië is Frankrijk niet. Daarnaast zit je nog met regionale verschillen. Een AI-tool kan nog niet oordelen of iets juist aanvoelt voor de doelgroep of niet, zoals een native speaker dat doet. Ook daar ligt de waarde van een vertaalbureau: het contextuele, het overbrengen van een tone of voice.

 

 

Een AI-tool kan nog niet oordelen of iets juist aanvoelt voor de doelgroep of niet, zoals een native speaker dat doet.

 

 

Maar we moeten opletten met onze woorden, want volgende week is er waarschijnlijk weer iets nieuws. GPT-4 kan blijkbaar al uitleggen waarom een mop grappig is, dus het lijkt me niet ondenkbaar dat vertaaltools meer context zullen kunnen afleiden.

 

GPT-4 ziet er inderdaad indrukwekkend uit. Gebruiken jullie al AI voor contentcreatie? Of, wie weet, voor recepten?

ChatGPT staat bij mij altijd open. Ik gebruik de tool echt als sparringpartner. Qua communicatie moeten we drie bedrijven [Foodbag, onlinesupermarkt Rayon en kookblog 15gram] van originele content voorzien. De hulp van AI is dus meer dan welkom. Om de structuur van een blog uit te werken of voor de eindredactie, bijvoorbeeld. Of zelfs bij hr: gewoon een aantal skills invoeren en ChatGPT verzint een functietitel – ongelofelijk wat daar soms uitkomt!

Recepten genereren is een ander paar mouwen. Toen ChatGPT uitkwam, zag ik YouTube-filmpjes verschijnen met titels als ‘I made a recipe with ChatGPT and it sucked’. In theorie kan AI wel een recept bedenken, maar de tool staat natuurlijk nooit zelf aan de kookpotten. Ondertussen blijven de culinaire suggesties van ChatGPT wel verbeteren, dus wie weet wat de toekomst brengt!

 

Onze vertalers krijgen al eens honger bij het vertalen van jullie recepten. Tips voor een eenvoudige, maar lekkere desktop snack?

Een geniale ingeving van onze chefs: een rijstwafel met humus. Een rijstwafel alleen stelt niet veel voor, maar met die humus erop … Zelf zou ik er een dikke laag choco op smeren, maar ik moet toegeven dat humus een betere optie is. (lacht)

Trouwens, onze onlinesupermarkt Rayon heeft een aparte afdeling, ‘Rayon op het werk’. Ideaal om bijvoorbeeld eens een fruitpakket te laten leveren op kantoor! Of humus voor op je rijstwafel. 😉

 

 

Ook op zoek naar het neusje van de zalm voor jouw contentvertalingen?

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?