Patricia Rousseau is Communication & PR Officer bij Vlerick en is toevallig zelf vertaler van opleiding. Jaren geleden ging ze op zoek naar een nieuw vertaalbureau en kwam via via bij Blue Lines terecht. Hoe de vonk oversloeg? Patricia vertelt.

De proef op de som

“Ik ben negen jaar geleden bij Vlerick gestart als Communication & PR Officer. Ik heb de leveranciers overgenomen waar toen mee werd gewerkt en daar zat ook een vertaalbureau bij. Erg tevreden was ik daar niet over, er stonden vaak slordigheden en zelfs fouten in de vertalingen.”

“Mijn vroegere baas postte in die periode – ondertussen meer dan vijf jaar geleden – iets op Facebook over Blue Lines. Zij is – net als ik trouwens – ook vertaler van opleiding, dus mijn interesse was gewekt. Ik surfte naar jullie website en vroeg meteen een proefvertaling aan. Je kan op basis van een test geen definitief oordeel vellen, maar het betekende wel het begin van een vruchtbare samenwerking met Blue Lines.”

Check, dubbelcheck

Voor Vlerick is het belangrijk dat een tekst vlot en correct vertaald wordt, met respect voor de juiste terminologie. Wij zeggen bijvoorbeeld altijd professor en niet hoogleraar. Of opleiding in plaats van programma. Ik hou van het Nederlands, en wil de Engelse termen waar doorgaans mee gegoocheld wordt in businessteksten liever vermijden waar mogelijk. En dat weten jullie. Dat ik dat niet bij elke opdracht moet herhalen omdat jullie zelf een lexicon hebben aangelegd, is heel fijn. Wat ik ook erg apprecieer, is de derde check die jullie uitvoeren voor de vertaling geleverd wordt. Het is altijd een meerwaarde als er nog een extra paar ogen over de tekst gegaan is.”

Deadline-experts

“Mijn vertrouwen in Blue Lines is met de jaren alleen maar gegroeid. Omdat jullie doen wat jullie beloven, en omdat dat ook blijft duren, zelfs als een klant al lang ‘binnen’ is. Wat even belangrijk is als de kwaliteit van de vertalingen, is stiptheid. Zo beginnen jullie nooit aan een project zonder onze goedkeuring van de offerte. Of geven jullie altijd een schatting van de tijd die jullie denken nodig te hebben voor de vertalingen. En zodra wij groen licht geven op een aanvraag, ontvangen we steeds een concrete leveringsdeadline. Die stiptheid helpt ons echt bij onze redactionele planning.”

“Het is zo belangrijk om deadlines effectief ook te halen, zelfs als het heel snel moet gaan. Bijvoorbeeld wanneer de internationale rankings van de Financial Times gepubliceerd worden. Die resultaten verschijnen altijd op maandag, maar de businessscholen die in zo’n ranking opgenomen zijn, krijgen de info al onder embargo door op woensdagavond. In die korte tijdsspanne moeten wij onze content schrijven, een citaat van een opleidingsdirecteur of van de decaan weten te versieren, en alles ook nog laten eens vertalen. Altijd opnieuw een race tegen de klok. Met jullie lukt dat altijd.”

Als buren op de koffie

“Soms heb ik echt het gevoel dat Blue Lines meer een familiebedrijfje is, een soort vriendenclub. De gemoedelijke sfeer die bij jullie hangt, zonder aan professionaliteit in te boeten, daar teken ik voor. Hoe Stef over zijn team babbelt als hij mij belt om een koffie te gaan drinken, echt inspirerend.”

“Dat we daarnaast ook fysiek dichtbij genoeg zitten om die koffie te gaan drinken, of dat jij vandaag voor dit interview met de fiets naar hier bent gekomen. Zalig toch? Niet dat ik nog redenen nodig had om met Blue Lines te werken, maar het maakt het gewoon extra leuk.”

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?