Patricia Rousseau, chargée de communication et de relations publiques à la Vlerick, est elle-même traductrice de formation. Il y a plusieurs années, elle s’est mise en quête d’une nouvelle agence de traduction et s’est retrouvée chez Blue Lines. Patricia nous raconte l’origine de l’étincelle.

Le test

« J’ai été engagée à la Vlerick il y a neuf ans en tant que chargée de communication & RP. J’ai repris les fournisseurs avec lesquels nous travaillions à l’époque, qui incluaient une agence de traduction. Je n’en étais pas particulièrement satisfaite, les traductions contenaient souvent des imprécisions, voire des erreurs. »

« À cette période, il y a maintenant plus de cinq ans, mon ancienne chef a publié un post Facebook à propos de Blue Lines. Étant donné qu’elle est traductrice de formation, tout comme moi d’ailleurs, son post a éveillé mon intérêt. J’ai consulté votre site Web et j’ai immédiatement demandé un essai. Si un simple test ne permet pas d’émettre un jugement définitif, il a bel et bien marqué le début d’une collaboration fructueuse avec Blue Lines. »

Vérifier, revérifier

« Pour la Vlerick, il est important qu’un texte soit traduit de manière fluide et exacte, en respectant la terminologie adéquate. Nous utilisons par exemple toujours le terme professeur plutôt qu’enseignant. Ou formation au lieu de programme. J’aime le néerlandais, et j’évite dans la mesure du possible d’utiliser les termes anglais dont les textes économiques sont généralement criblés. Et vous le savez. Je ne dois pas le répéter à chaque mission, parce que vous constituez automatiquement un lexique. C’est très appréciable. Ce que j’apprécie tout autant, c’est la troisième vérification à laquelle vous procédez avant la livraison. Le fait qu’une paire d’yeux supplémentaire ait parcouru le texte offre une réelle valeur ajoutée. »

Experts des échéances

« Avec les années, ma confiance en Blue Lines n’a fait que grandir. Parce que vous tenez vos promesses et que ces promesses perdurent dans le temps, même avec vos clients de longue date. Parce que la ponctualité est tout aussi importante que la qualité des traductions. Ainsi, vous ne démarrez jamais un projet sans que nous n’ayons préalablement validé l’offre. Et vous fournissez toujours une estimation du temps que vous jugez nécessaire pour chaque traduction. Dès que nous donnons le feu vert, nous recevons aussi systématiquement une échéance de livraison concrète. Cette ponctualité constitue une aide précieuse dans notre planning rédactionnel. »

« Respecter les échéances, même lorsqu’elles sont très courtes, c’est essentiel. Notamment lors de la publication des classements internationaux du Financial Times. Ces résultats paraissent toujours le lundi, mais les écoles de commerce qui y figurent reçoivent l’information à titre confidentiel dès le mercredi soir. Pendant cette courte période, nous devons rédiger notre contenu, mettre en valeur une citation d’un directeur de formation ou du doyen puis faire traduire le tout. C’est toujours une course contre la montre. Grâce à vous, nous y parvenons systématiquement. »

Comme des voisins avec qui l’on prend le café

« J’ai parfois l’impression que Blue Lines est plutôt une entreprise familiale, une sorte de groupe d’amis. J’applaudis la convivialité qui règne dans votre agence, sans jamais empiéter sur votre professionnalisme. La manière dont Stef parle de son équipe, lorsqu’il m’appelle pour aller boire un café, c’est pour moi une réelle source d’inspiration ! »

« Et puis nous sommes physiquement assez proches pour le boire, ce café. D’ailleurs, pour réaliser cet entretien aujourd’hui, tu es venu à vélo. N’est-ce pas formidable ? J’avais déjà suffisamment de raisons de travailler avec Blue Lines, mais c’est tout simplement la cerise sur le gâteau. »

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?