bg-marketing

Marketingcampagne vertalen van a tot z

Een beloftevolle marketingcampagne vertalen kan een behoorlijke uitdaging zijn. Voor vertalingen die gesmaakt en gedragen worden door je anderstalig doelpubliek, kan je dus maar beter professionals inschakelen. Blue Lines staat voor je klaar!

bl-projectmanager-margo

Reik verder met je campagne: ontdek de kracht van creatieve vertaling!

Een marketingcampagne bestrijkt vele domeinen: van Google ads en social media tot POS-materiaal en direct mailing (dm) en alles daartussen. Maar beginnen doe je bij het begin: een sterk vertaalde kernboodschap die in elke taal impact heeft.

  • Creatieve vertaling: slagzinnen met kwinkslagen, cultuurgebonden verwijzingen en spreektaal (denk aan videospots) zijn niet zomaar één op één te vertalen. Enter creatieve vertaling, waarbij er altijd naar een equivalent wordt gezocht dat de boodschap overtuigend overbrengt in de stijl van het origineel.
  • Oog voor lay-out: we kennen het allemaal, die Franse tekst die achteraf net te lang blijkt uit te vallen. Hier houden wij al rekening mee tijdens het vertalen, zodat jij op beide oren kan slapen. Heb je toegang tot de bronbestanden (bv. InDesign-files)? Stuur ze dan zeker mee, zodat we je vertaling rechtstreeks in de opmaak kunnen aanleveren.
  • Gespecialiseerde vertalers: of je nu onlinereclame wil vertalen of een sterke offlinebranding wil opzetten, bij Blue Lines zetten we enkel bedreven native vertalers in met ervaring in jouw vakgebied.

OFFERTE AANVRAGEN

En ontvang binnen het uur respons

Hoogstaande marketingvertaling nodig? Zo gaan we te werk!

01

Stuur ons je tekst én instructies via het formulier.

02

Je krijgt binnen het uur een offerte op maat. Bij groen licht gaan we aan de slag.

03

Een native vertaler vertaalt je tekst. Een tweede native leest alles nauwkeurig na.

04

Je ontvangt je vertaling én draagt bij aan een betere wereld.

Een bureau vinden dat kwaliteit koppelt aan snelheid is een hele uitdaging. Dus als je dan een partner vindt als Blue Lines, die topvertalingen levert binnen de afgesproken termijn en zelfs ruim vóór de deadlines, dan weet je dat je goed zit.

— Maxim Schelstraete MeDirect

Nog nooit kreeg ik zo’n kwalitatieve vertalingen! Ook het persoonlijke contact vind ik een enorme meerwaarde.

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

Blue Lines helpt ons bij al onze taalbehoeften. De copywriting is raak, en de uitstekende vertalingen worden piekfijn aangeleverd in de juiste layout. Dat heeft ons al veel tijd in InDesign bespaard!

— Elke Wuytack Belysse

Ondanks de krappe deadlines en extreem uitdagende teksten, slaagt Blue Lines erin om ook nog eens mee te denken én hoge kwaliteit te bieden.

— Arianne Van Doninck Puratos

Zo blij met de switch naar Blue Lines! De vertalingen zijn kwalitatief én creatief. Het team staat ook klaar voor dringende zaken én ze denken altijd mee!

— Bram Elewaut Foodbag

Blue Lines speelt goed in op de gewenste deadlines en levert de vertalingen steevast op het afgesproken tijdstip aan. Op hen kan je bouwen 😉

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

Ik vind het super leuk hoe jullie ook creatief omgaan met woordspelingen en spreuken in de vertaling. Top!

— Chiara Coen Hallelujah bv

Onze tweetalige CEO heeft zijn edito nagelezen en ik citeer: “prachtige vertaling, warm, net wat het moest zijn”.

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Vraag je offerte aan

  • binnen het uur reactie
  • meteen een vaste projectmanager
  • enkel native vertalers
  • dubbele kwaliteitscontrole

Zo draagt jouw vertaling bij aan een betere wereld:

We delen onze winst met goede doelen.

Onze vertalers en copywriters krijgen een eerlijke verloning.

We werken vanuit een volledig klimaatneutraal kantoor.

We planten elk jaar bomen aan. Dat zijn er nu 2458.

Nog vragen? Vind hier je antwoord!

  • Waarin zijn jullie vertalers zoal gespecialiseerd?

    We hebben voor zowat elk denkbaar vakgebied specialisten in ons netwerk: pr, reclame, voeding, mode, kunst en cultuur, IT, gezondheid, noem maar op. Meer info over onze talen en vakgebieden vind je hier.

  • Kunnen we verschillende opties krijgen voor de vertaling van onze slagzin?

    Natuurlijk, onze vertalers maken met plezier meerdere versies voor je (en wijzen je ongetwijfeld hun favoriet aan).

  • Bieden jullie ook copywriting aan voor marketingcampagnes?

    Jazeker, marketingteksten zijn helemaal onze cup of tea. Check zeker onze copywritingpagina voor meer info.

  • Sturen we het beeldmateriaal gewoon mee?

    Graag! Hoe meer referentiemateriaal en informatie onze vertalers kunnen raadplegen, hoe vlotter ze jouw case kunnen omzetten naar de taal die je nodig hebt.

  • De case bevat vakjargon. Zijn jullie vertalers met ons vakgebied vertrouwd?

    Je mag op beide oren slapen. Voor elke sector en elk thema vinden we de geknipte vertaler met grondige kennis van het vak en het bijbehorende jargon. Meer informatie over vakgebieden vind je op deze pagina.

  • Kunnen jullie voor ons een case study schrijven?

    Jazeker, onze copywriters gaan er graag mee aan de slag. Check dus zeker eens ons copywritingaanbod.

  • Hoe snel krijg ik mijn vertaling? Wat is de levertermijn?

    Veel hangt af van het volume, de talencombinatie(s), de complexiteit van de brontekst en de beschikbaarheid van ervaren vertalers in jouw expertisedomein. We kunnen je echter wel een indicatie geven:

     

    • Tot 500 woorden: levering binnen 24-48 u.
    • Tot 1000 woorden: levering binnen 48-72 u.
    • Tot 5000 woorden: levering binnen 72-96 u.
    • Grotere volumes (vanaf 5000 woorden): zo’n 2000 woorden per werkdag.
  • Naar welke talen vertalen jullie?

    We vertalen naar alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Hieronder vind je een overzicht. Staat jouw taal er niet tussen? Laat het ons weten, we vinden zeker een oplossing!

     

    Europese talenAndere courante talen
    BG (Bulgaars)FI (Fins)NL (Nederlands)AR (Arabisch)
    CS (Tsjechisch)FR (Frans)NO (Noors)HE (Hebreeuws)
    DA (Deens)HR (Kroatisch)PL (Pools)JA (Japans)
    DE (Duits)HU (Hongaars)PT (Portugees)KO (Koreaans)
    EL (Grieks)IT (Italiaans)RO (Roemeens)RU (Russisch)
    EN (Engels)LT (Litouws)SK (Slovaaks)TR (Turks)
    ES (Spaans)LV (Lets)SL (Sloveens)ZH (Chinees, traditioneel)
    ET (Ests)MT (Maltees)SV (Zweeds)ZH (Chinees, vereenvoudigd)
  • Vanuit welke talen vertalen jullie?

    We vertalen vanuit alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Voor sommige talencombinaties vertalen we eerst naar het Engels, om je tekst op basis daarvan om te zetten in de gewenste doeltaal.

  • Houden jullie rekening met culturele verschillen?

    Jazeker! Het spreekt voor zich dat er naast woordgebruik ook heel wat andere verschillen zijn tussen bijvoorbeeld een Britse en Amerikaanse tekst. Door de juiste nuances te leggen maken we je tekst aantrekkelijk én relevant voor het land waar die gelezen wordt.

  • In welk formaat lever ik mijn tekst het best aan?

    Hierin zijn we heel flexibel. Word, Excel, pdf: we kunnen het allemaal meester. Heb je al een InDesign-layout? Stuur ons een package, zodat we de vertaling rechtstreeks in jouw lay-out kunnen aanleveren.

  • Ik wil een website laten vertalen. Wat moet ik aanleveren?

    Doorgaans starten we met een export vanuit het CMS. Niet zeker hoe dat moet? Bezorg ons een link naar de website in kwestie. Zo kunnen we samen de volgende stappen bespreken.

  • Kan ik ook voor een SEO-vertaling bij jullie terecht?

    Jazeker. We werken met gespecialiseerde SEO-vertalers die jouw webcopy doen scoren over de landgrenzen heen. Bezorg ons naast je tekst zeker ook een trefwoordenonderzoek. Heb je dat nog niet of ben je niet zeker van je stuk? Dan zetten we er een van onze SEO-experten op!

  • Wat als mijn tekst nog niet volledig af is?

    Stuur ons alvast je draftversie mee. Zo kunnen we je vooraf al een ruwe schatting geven van de kosten en de levertermijn.

  • Kunnen jullie mijn vertaling gewoon eens nalezen?

    Dat kan zeker. Meer nog: het kriebelt al bij onze native proofreaders om de puntjes op de i te zetten! Je krijgt van ons je aangepaste tekst terug in twee versies: een ‘cleane’ herwerking en eentje met opmerkingen en bijgehouden wijzigingen (tracked changes).

  • Doen jullie ook vertaalwerk zonder revisie?

    We raden het af voor teksten die gepubliceerd moeten worden, maar voor intern gebruik is dat zeker een optie.

  • Hoe dragen jullie bij aan verantwoord ondernemen?

    Met heel ons hart. We zetten ons actief in voor een mooiere samenleving door:

    • onze werknemers eerlijk te verlonen;
    • volgens een 35-urenstelsel te werken;
    • voor een klimaatneutraal kantoor te kiezen;
    • voor onze werkverplaatsingen de fiets, het openbaar vervoer of een autodeelsysteem te gebruiken;
    • jaarlijks een deel van onze winst te schenken aan goede doelen.
  • Bieden jullie ook machinevertaling aan?

    Op aanvraag opteren we bij grotere projecten graag voor machinevertaling, met strenge kwaliteitscontrole én revisie door een native speaker. Neem gerust contact op met ons team voor meer info.

Deze bedrijven zijn al fan:

bl-lp-logo
bl-lp-logo5
bl-lp-logo6
bl-lp-logo9
bl-lp-logo7
bl-lp-logo4
bl-lp-logo8
bl-lp-logo2