bg-recept2

Recepten vertalen: we bakken er wat van

Voor smaakvolle vertalingen van recepten en zelfs kookboeken ben je bij Blue Lines aan het juiste adres. Onze gespecialiseerde vertalers maken van jouw recept in elke taal een inspirerend hoogstandje.

bl-projectmanager-margo

Professionele vertalingen om duimen en vingers bij af te likken

Recepten moeten heel nauwkeurig vertaald worden in woorden die de doelgroep begrijpt en met extra aandacht voor cultuurgebonden taal. Dit zijn onze ingrediënten voor de perfecte receptvertaling:

  • Correcte vertaling: instructies, hoeveelheden, allergenen … Alles moet kloppen. Daarom laten we elke vertaling nalezen door een moedertaalspreker.
  • Native speakers met kennis van de cultuur: was het nu coriander of cilantro? Is je doelpubliek wel vertrouwd met anderstalige begrippen zoals au bain-marie? Onze native vertalers weten er raad mee.
  • (Vak)terminologie: van maateenheden tot benamingen van kooktechnieken, de juiste terminologie is cruciaal. Daarom zetten we enkel gespecialiseerde vertalers op dit soort projecten. Hanteer je een vaste terminologielijst? Stuur ‘m ons dan zeker door.

OFFERTE AANVRAGEN

En ontvang binnen het uur respons

Je recept of kookboek smaakvol vertalen? Zo gaan we te werk!

01

Stuur ons je tekst én instructies via het formulier.

02

Je krijgt binnen het uur een offerte op maat. Bij groen licht gaan we aan de slag.

03

Een native vertaler vertaalt je tekst. Een tweede native leest alles nauwkeurig na.

04

Je ontvangt je vertaling én draagt bij aan een betere wereld.

Nog nooit kreeg ik zo’n kwalitatieve vertalingen! Ook het persoonlijke contact vind ik een enorme meerwaarde.

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

Blue Lines helpt ons bij al onze taalbehoeften. De copywriting is raak, en de uitstekende vertalingen worden piekfijn aangeleverd in de juiste layout. Dat heeft ons al veel tijd in InDesign bespaard!

— Elke Wuytack Belysse

Ondanks de krappe deadlines en extreem uitdagende teksten, slaagt Blue Lines erin om ook nog eens mee te denken én hoge kwaliteit te bieden.

— Arianne Van Doninck Puratos

Zo blij met de switch naar Blue Lines! De vertalingen zijn kwalitatief én creatief. Het team staat ook klaar voor dringende zaken én ze denken altijd mee!

— Bram Elewaut Foodbag

Blue Lines speelt goed in op de gewenste deadlines en levert de vertalingen steevast op het afgesproken tijdstip aan. Op hen kan je bouwen 😉

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

Ik vind het super leuk hoe jullie ook creatief omgaan met woordspelingen en spreuken in de vertaling. Top!

— Chiara Coen Hallelujah bv

Onze tweetalige CEO heeft zijn edito nagelezen en ik citeer: “prachtige vertaling, warm, net wat het moest zijn”.

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Vraag je offerte aan

  • binnen het uur reactie
  • meteen een vaste projectmanager
  • enkel native vertalers
  • dubbele kwaliteitscontrole

Zo draagt jouw vertaling bij aan een betere wereld:

We delen onze winst met goede doelen.

Onze vertalers en copywriters krijgen een eerlijke verloning.

We werken vanuit een volledig klimaatneutraal kantoor.

We planten elk jaar bomen aan. Dat zijn er nu 2458.

Nog vragen? Vind hier je antwoord!

  • Mag ik mijn terminologielijst meteen meesturen?

    Graag! Heb je nog extra vragen of instructies? Vermeld die dan zeker bij de opmerkingen.

  • Kunnen we met een vertaalgeheugen werken voor onze receptvertalingen?

    Wil je een instructie als ‘fruit de ui’ consequent vertalen als ‘fry the onion’? Dankzij een zogenaamd vertaalgeheugen hoef je dit niet bij elke briefing te laten weten. Eenmaal toegevoegd, wijst de vertaalsoftware er automatisch op dat ‘fry the onion’ de juiste vertaling is.

    Op die manier wordt elke goedgekeurde vertaling samen met eventuele feedback opgeslagen. Dat levert consequentere vertaalresultaten op én kortingen per herhaald stukje tekst.

    Een vertaalgeheugen is dus vooral interessant bij grote volumes met vaak terugkerende tekstdelen. Is dat het geval, dan leggen we met plezier een vertaalgeheugen voor je aan! Heb je hier vragen over? Lees deze blog of contacteer Kobe voor een woordje uitleg.

  • Kunnen jullie mijn recept gewoon nalezen?

    Jazeker, onze native revisors gaan er graag mee aan de slag.

  • Hoe snel krijg ik mijn vertaling? Wat is de levertermijn?

    Veel hangt af van het volume, de talencombinatie(s), de complexiteit van de brontekst en de beschikbaarheid van ervaren vertalers in jouw expertisedomein. We kunnen je echter wel een indicatie geven:

     

    • Tot 500 woorden: levering binnen 24-48 u.
    • Tot 1000 woorden: levering binnen 48-72 u.
    • Tot 5000 woorden: levering binnen 72-96 u.
    • Grotere volumes (vanaf 5000 woorden): zo’n 2000 woorden per werkdag.
  • Naar welke talen vertalen jullie?

    We vertalen naar alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Hieronder vind je een overzicht. Staat jouw taal er niet tussen? Laat het ons weten, we vinden zeker een oplossing!

     

    Europese talenAndere courante talen
    BG (Bulgaars)FI (Fins)NL (Nederlands)AR (Arabisch)
    CS (Tsjechisch)FR (Frans)NO (Noors)HE (Hebreeuws)
    DA (Deens)HR (Kroatisch)PL (Pools)JA (Japans)
    DE (Duits)HU (Hongaars)PT (Portugees)KO (Koreaans)
    EL (Grieks)IT (Italiaans)RO (Roemeens)RU (Russisch)
    EN (Engels)LT (Litouws)SK (Slovaaks)TR (Turks)
    ES (Spaans)LV (Lets)SL (Sloveens)ZH (Chinees, traditioneel)
    ET (Ests)MT (Maltees)SV (Zweeds)ZH (Chinees, vereenvoudigd)
  • Vanuit welke talen vertalen jullie?

    We vertalen vanuit alle Europese en de meest courante niet-Europese talen. Voor sommige talencombinaties vertalen we eerst naar het Engels, om je tekst op basis daarvan om te zetten in de gewenste doeltaal.

  • Houden jullie rekening met culturele verschillen?

    Jazeker! Het spreekt voor zich dat er naast woordgebruik ook heel wat andere verschillen zijn tussen bijvoorbeeld een Britse en Amerikaanse tekst. Door de juiste nuances te leggen maken we je tekst aantrekkelijk én relevant voor het land waar die gelezen wordt.

  • In welk formaat lever ik mijn tekst het best aan?

    Hierin zijn we heel flexibel. Word, Excel, pdf: we kunnen het allemaal meester. Heb je al een InDesign-layout? Stuur ons een package, zodat we de vertaling rechtstreeks in jouw lay-out kunnen aanleveren.

  • Ik wil een website laten vertalen. Wat moet ik aanleveren?

    Doorgaans starten we met een export vanuit het CMS. Niet zeker hoe dat moet? Bezorg ons een link naar de website in kwestie. Zo kunnen we samen de volgende stappen bespreken.

  • Kan ik ook voor een SEO-vertaling bij jullie terecht?

    Jazeker. We werken met gespecialiseerde SEO-vertalers die jouw webcopy doen scoren over de landgrenzen heen. Bezorg ons naast je tekst zeker ook een trefwoordenonderzoek. Heb je dat nog niet of ben je niet zeker van je stuk? Dan zetten we er een van onze SEO-experten op!

  • Wat als mijn tekst nog niet volledig af is?

    Stuur ons alvast je draftversie mee. Zo kunnen we je vooraf al een ruwe schatting geven van de kosten en de levertermijn.

  • Kunnen jullie mijn vertaling gewoon eens nalezen?

    Dat kan zeker. Meer nog: het kriebelt al bij onze native proofreaders om de puntjes op de i te zetten! Je krijgt van ons je aangepaste tekst terug in twee versies: een ‘cleane’ herwerking en eentje met opmerkingen en bijgehouden wijzigingen (tracked changes).

  • Doen jullie ook vertaalwerk zonder revisie?

    We raden het af voor teksten die gepubliceerd moeten worden, maar voor intern gebruik is dat zeker een optie.

  • Hoe dragen jullie bij aan verantwoord ondernemen?

    Met heel ons hart. We zetten ons actief in voor een mooiere samenleving door:

    • onze werknemers eerlijk te verlonen;
    • volgens een 35-urenstelsel te werken;
    • voor een klimaatneutraal kantoor te kiezen;
    • voor onze werkverplaatsingen de fiets, het openbaar vervoer of een autodeelsysteem te gebruiken;
    • jaarlijks een deel van onze winst te schenken aan goede doelen.
  • Bieden jullie ook machinevertaling aan?

    Op aanvraag opteren we bij grotere projecten graag voor machinevertaling, met strenge kwaliteitscontrole én revisie door een native speaker. Neem gerust contact op met ons team voor meer info.

Deze bedrijven zijn al fan:

bl-lp-logo
bl-lp-logo5
bl-lp-logo6
bl-lp-logo9
bl-lp-logo7
bl-lp-logo4
bl-lp-logo8
bl-lp-logo2