Quant à son nom, il faut avouer qu’il est plutôt original pour une compagnie d’assurance, mais parfaitement en phase avec cette entreprise qui n’a rien d’ordinaire. C’est le fruit du travail d’une équipe enthousiaste qui entend faciliter à jamais l’accès aux assurances.

La Digital Marketeer Maëlysse Marchal nous explique comment Flora a remis la formule d’assurance classique au goût du jour et comment elle a ainsi gagné et continue de gagner la confiance des jeunes (co)locataires dans toute la Belgique.

Les avis Trustpilot vous concernant sont élogieux. Qu’est-ce qui rend Flora si unique ?

Notre appli y est assurément pour beaucoup. Nous avons veillé à ce qu’elle soit la plus conviviale possible pour permettre aux utilisateurs de tout faire tout seul, comme modifier leur contrat ou encore déclarer un sinistre. Comme tout est 100 % digital, nos clients ne sont pas inondés de paperasse et notre service clientèle peut également fournir une assistance beaucoup plus efficace.

Nous avons également travaillé d’arrache-pied pour formuler nos conditions et les mentions légales obligatoires le plus simplement possible. Et les termes compliqués que nous n’avons pas pu remplacer sont compilés dans un index sur notre site web. Nous mettons donc tout en œuvre pour rendre nos formules d’assurance les plus accessibles possibles. Et cette approche est très appréciée, à en croire les commentaires laissés par nos clients.

En parlant d’avis, les feed-back sont très importants pour vous. Comment en tenez-vous compte ?

Tout à fait ! Nous recevons beaucoup de demandes, surtout via la fonction Chat de notre appli. Elles concernent généralement des problèmes techniques mineurs ou des éléments qui ne sont pas clairs. Nous les parcourons durant nos réunions et nous voyons si nous pouvons y remédier. Nous recevons souvent également des demandes qui ont directement trait à notre offre ou approche. Et bien évidemment, elles nous sont très précieuses.

Prenons notre assurance colocataire par exemple. Nous l’avons créée à la demande massive de nos premiers clients. Rien de plus logique, puisque les jeunes ne suivent plus depuis longtemps le schéma de vie classique.

Au début, on s’est également vu demander de proposer, outre le paiement par PayPal et par carte de crédit, le règlement par domiciliation. Et là aussi, nous avons fait ce qu’il fallait. Les feed-back sont d’une valeur inestimable pour le développement de nos produits.

Blue Lines s’est chargée de traduire votre appli en anglais. Quel était le plus grand défi à relever à ce niveau ?

En effet. Eh bien, pour traduire une appli, il faut faire preuve d’une grande cohérence. Il faut à tout prix éviter que le bouton « Suivant » soit tout à coup traduit par « Continuer » sur un autre écran. Il s’agissait là pour nous, et surtout pour vous, de la principale difficulté.

Voilà pourquoi nous avons établi un briefing très strict. (rires) Mais grâce à votre expérience dans ce genre de mission et à l’utilisation d’une mémoire de traduction, nous n’avons jamais dû vous faire la moindre remarque à ce sujet. Nous pouvions faire confiance les yeux fermés à votre expertise et ainsi bénéficier d’une tranquillité d’esprit, car il faut avouer qu’un projet de ce genre n’est pas à sous-estimer.

Pour ce qui est du contenu que nous rédigeons pour vous, nous devons à tout prix veiller à adopter le bon ton. Pourquoi cet aspect est-il si important ?

Eh bien, sachez que les Belges sont des clients très fidèles. Ils ne changent que très rarement de coiffeur, alors pour ce qui est de leur compagnie d’assurance… En tant que nouvel acteur sur le marché, nous devons principalement cibler les personnes qui souscrivent pour la toute première fois une assurance (co)locataire. Voilà pourquoi nous voulions un ton de voix qui attire les jeunes.

En plus, nous sommes l’une des toutes premières entreprises de notre secteur à être très active sur TikTok avec une stratégie d’influence et tout ce qui s’ensuit. Autant dire qu’il vaut mieux éviter d’utiliser un langage barbant dans ce cadre. Nous n’hésitons pas non plus à tutoyer nos clients dans nos communications en français, ce qui est tout sauf commun pour une compagnie d’assurance.

Le fait est que nous ne voulons absolument pas paraître supérieurs. Notre contenu doit être bien plus que des informations relatées de manière ludique. C’est vrai, personne ne raffole d’assurances, il vaut donc mieux mettre le paquet pour convaincre notre groupe cible d’adhérer à notre concept.

Rédiger et traduire du contenu dans un pays plurilingue tel que la Belgique est tout sauf une mince affaire. Comment procédez-vous ?

Flora a été créée par des collaborateurs d’Ethias et de NRB qui sont toutes deux de grandes entreprises très présentes dans la région de Liège. Par conséquent, le contenu qui est rédigé pour Flora est avant tout destiné à un public francophone. Or, nous savions depuis toujours que pour avoir le même effet dans les autres régions, il fallait tout sauf se limiter à une simple traduction. Les contenus néerlandophones doivent en effet parfaitement correspondre à la culture des jeunes flamands.

C’est justement pour cette raison que nous avons fait appel à Blue Lines. Vous faites très attention au contenu des textes que vous traduisez et que vous ne manquez pas d’adapter en fonction du public cible. C’est particulièrement important pour les blogs et les articles pour réseaux sociaux qui ont un côté divertissant, car l’humour, les boutades et les références sont fortement liés aux références culturelles.

Cela reste un défi pour nous aussi. La traduction de nos campagnes SEA en est un bel exemple. Elles ont été rédigées en français, puis parfaitement traduites pour le marché flamand, mais malheureusement les résultats n’étaient pas au rendez-vous. Voilà pourquoi nous avons fait appel à vos services un ou deux mois plus tard pour rédiger du nouveau contenu SEA directement en néerlandais. Et même si ces textes contenaient les mêmes éléments, nous avons vu une grande différence dans le nombre de clics et de conversions. Nous devons donc nous aussi parfois oser aller plus loin.

Avez-vous d’autres remarques quant à votre collaboration avec Blue Lines ?

Non, il n’y a que du positif en fait ! J’aime travailler avec des traducteurs et copywriters dédiés qui évoluent à notre rythme et qui s’approprient notre ton. Votre dévouement est sans faille et cela se voit dans la qualité de votre travail.

 

Envie d’en savoir plus concernant nos traductions créatives ?

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?