Méthode de travail

Demande de traduction / Briefing : envoyez votre demande à info@bluelines.eu ou complétez le formulaire de devis. Ajoutez le texte source dans un format modifiable tel que Word, Excel, PowerPoint, InDesign, xml, html… Vous n’avez pas encore de texte source définitif ? Envoyez-nous une ébauche ou une estimation du nombre de mots, pour que nous puissions déjà vous soumettre une estimation du prix.
N’oubliez pas de mentionner la langue cible souhaitée, en indiquant dans quels pays la traduction sera lue. De nombreuses langues sont parlées sous plusieurs formes dans plusieurs pays, et les nuances font parfois une grande différence. Vous avez une échéance précise en tête ? Des remarques particulières ? Faites-le-nous savoir. Ah oui : n’oubliez pas d’inclure vos coordonnées de facturation.

Devis / Analyse dans la mémoire de traduction : un chef de projet examinera votre demande et vous posera éventuellement des questions. Dans de nombreux cas, il effectuera une analyse dans la mémoire de traduction pour identifier les parties récurrentes du texte. Une fois que tout est clair, il établit un devis en indiquant la date de livraison possible.

Traduction + Révision comparative : avec votre accord, le chef de projet sélectionne deux traducteurs natifs spécialisés dans votre domaine. Un premier pour la traduction, un second pour la relecture ou révision. Ces rédacteurs hors pair doivent aussi pouvoir s’adapter à votre style. Il s’agit toujours de traducteurs qui ont été testés par nos soins et ont largement mérité leurs éloges. Nous ne travaillons qu’avec les meilleurs. Après tout, une bonne réputation ne s’obtient pas en misant sur la médiocrité.

Accompagnement de projet : le chef de projet qui suit votre demande répond aux éventuelles questions du traducteur, surveille les délais, effectue un dernier contrôle et vérifie si vos souhaits spécifiques ont été pris en compte.

Livraison et feed-back : vous recevez la traduction par e-mail, à la date de livraison convenue.
Vous avez des questions, des doutes ou des commentaires une fois la traduction livrée ? N’hésitez pas à nous en faire part. Nous les examinerons, si nécessaire avec un troisième traducteur. Si nous avons travaillé avec une mémoire de traduction, nous y intégrerons votre feed-back.

DÉLAIS DE LIVRAISON

FAQ : quand la traduction peut-elle être livrée ? Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source, de la disponibilité des traducteurs appropriés pour votre domaine de compétence
Il n’existe donc pas de réponse universelle, mais voici d’ores et déjà quelques indications : 

  • Jusqu’à 500 mots : livraison dans les 24 heures, idéalement dans les 48 heures. 
  • Jusqu’à 1 000 mots : livraison dans les 48 heures, idéalement dans les 72 heures.
  • Jusqu’à 5 000 mots : livraison dans les 72 heures, idéalement dans les 96 heures. 
  • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.

Nous mettons un point d’honneur à travailler avec les personnes les plus compétentes, c’est pourquoi nous vous demandons de prévoir un délai suffisant pour la traduction et la révision. Cela nous permet de choisir les traducteurs les plus adaptés ou ayant déjà travaillé sur l’un de vos projets. Vous avez un délai précis ? Faites-le-nous savoir. Nous mettrons tout en œuvre pour vous aider dans les temps. Vous êtes flexible ? Donnez-nous plus de temps. En échange, vous obtiendrez la meilleure qualité. 

FICHIERS ET DTP

Vous pouvez nous transmettre vos textes sources dans de nombreux formats de fichiers : Word, PowerPoint, Excel, xml, html, InDesign… pour autant que le texte soit éditable. Vous souhaitez récupérer vos fichiers InDesign dans la langue cible ? Aucun problème : Blue Lines se charge du travail de DTP.