WTF is DTP?

DTP of desktop publishing is het goedzetten van tekst, afbeeldingen en grafische elementen in een lay-out. Resultaat: een InDesign-bestand of pdf waar je meteen mee naar de drukker kan stappen of een PowerPoint waarmee je meteen kan gaan presenteren, om maar een paar voorbeelden te noemen.

Huh, wat doet zo’n DTP’er dan precies?

Wel, dezelfde tekst ziet er in elke taal anders uit. Een Franse vertaling is bijvoorbeeld vaak een stuk langer dan het Nederlandse origineel, een Engelse vertaling dan weer iets korter. Een DTP’er zorgt er onder andere voor dat alle tekst in het design past en dat de titels voldoende ruimte krijgen. Daarnaast worden ook onlogische woordafbrekingen weggewerkt, tekstparagrafen optisch mooi gezet en kolommen uitgelijnd. Kort gezegd: alles voor de optimale leesbaarheid van je document. Of het nu om een magazine, social media visual of online banners gaat.

Vertalen + DTP = droomcombo!

De voordelen van vertalingen én DTP aan een en dezelfde partner toe te vertrouwen? Enerzijds spaar je natuurlijk heel wat tijd en geld uit, da’s logisch. Maar er zijn nog een aantal andere pluspunten aan verbonden waar je misschien minder snel bij stilstaat. Laat ons enkele van die bonusvoordelen opsommen:

 

01

Illustraties worden ook vertaald

In de meeste InDesign lay-outs zitten naast tekstvakken en grafische objecten ook externe Illustrator- en Photoshop-elementen verwerkt. Infographics, grafieken, technische tekeningen, dat soort dingen.

Doorgaans nemen we deze ‘extra’ tekst mee in onze CAT-tool en wordt de vertaling ervan netjes geleverd in een apart Word-bestand. Schakel je ons echter in voor DTP, dan zorgt onze lay-outspecialist ervoor dat de vertalingen van ingesloten graphics naadloos aansluiten bij het geheel.

02

De vertalingen kunnen nog bijgestuurd worden

Tekstkolommen die langer uitvallen, afbeeldingen die iets kleiner moeten … allemaal geen probleem. Een ander paar mouwen zijn bijvoorbeeld titels met een heel specifieke opmaak. Door de andere karakters, woordvolgordes en interpunctie kan het soms bijzonder lastig zijn om ze in elke taal even mooi tot hun recht te laten komen.

In zulke gevallen kan de DTP’er samen met de vertaler op zoek gaan naar een oplossing waarbij noch de tekst, noch het design aan kwaliteit moet inboeten. Jij ontvangt de best mogelijke vertaling op maat van jouw project en wij slapen op beide oren. Eind goed, al goed.

03

Een (ver)taalbureau kan overweg met tekst

“Schoenmaker, blijf bij uw leest”, denk je nu misschien. Een vertaalbureau zorgt voor correcte vertalingen, een designbureau doet de lay-out. Spreekt voor zich.

En toch, bij het opmaken van tekst komen er een heleboel regels en best practices kijken. Denk maar aan woordsplitsingen en het gebruik van leestekens. Om nog maar te zwijgen over de gebruiken bij talen met een ander schrift (Russisch, Chinees, Arabisch …). Bij Blue Lines krijg je op vlak van DTP the best of both worlds: een blits opgemaakt bestand mét oog voor de taalregels.

 

 

Afijn, genoeg redenen om bij de vertaling van je volgende brochure, handleiding, campagne of presentatie over de uitbesteding van het DTP-werk na te denken. Het is per slot van rekening een taakje waar weinig in-house designers voor staan te springen, als ze er al tijd voor hebben. Je bewijst er hen een dienst mee en plukt de taalkundige vruchten van onze service. Mooie deal, toch?

 

Wil je meer weten of heb je vragen over specifieke toepassingen?

Meer tips, tricks en weetjes ontvangen?