D’ex-collègue à client

Wim : « Je suis arrivé chez Real Garant en 2010. J’y ai tout d’abord occupé le poste de senior claims manager, puis celui de responsable des opérations, avant de devenir directeur général. En tant que filiale Benelux d’une compagnie d’assurance allemande, nous avons parfois besoin de traductions. »

« C’est dans ce contexte que j’ai contacté Blue Lines pour la première fois en 2013. Je connaissais Stef d’un passé lointain : nous avions travaillé pour la même multinationale. Je me suis souvenu qu’ensuite, il avait créé une agence de traduction. La première traduction que vous nous avez livrée était absolument remarquable. Et cela fait maintenant des années que je vous confie toutes nos traductions. »

Aucune marge d’erreur

Dans un secteur comme celui des assurances, deux choses sont essentielles. Premièrement, les textes d’assurance doivent être traduits de manière très précise et correcte : il n’y a pas de place pour l’interprétation. Deuxièmement, le travail doit toujours être exécuté dans des délais relativement courts.

Wim : « Vous assurez sur ces deux points, et c’est précisément ce que nous recherchions. »

« Autre qualité que nous apprécions : vous nous consultez tout au long du processus de traduction si l’un ou l’autre élément n’est pas tout à fait clair. Cela vaut mieux que de se fier au hasard et de risquer de commettre des erreurs. Si un doute subsiste lors de la livraison de la traduction, il est toujours clairement indiqué dans le texte et souligné par vos chefs de projet. Cette volonté de perfection, de communication claire et de consultation avec le client est une réelle valeur ajoutée et inspire confiance. Comme je l’ai dit, la marge d’erreur dans la traduction d’un document traitant d’assurances est nulle. Nous devons donc pouvoir compter aveuglément sur notre partenaire de traduction. »

Pourquoi changer une équipe qui gagne ?

« Je peux dire sans hésitation que notre collaboration a été excellente dès le début. Lorsque j’envoie une demande, je reçois généralement un devis dans la demi-heure et je connais immédiatement le délai dont vous pensez avoir besoin. De mémoire, vous n’avez manqué l’échéance qu’une seule fois, et cela m’a aussi été communiqué à l’avance. Cette transparence est tout simplement efficace. »

« Je choisis Blue Lines tout simplement parce que je dois toujours pouvoir compter sur la qualité des traductions, en respectant parfois des échéances très courtes. Et vous êtes systématiquement à la hauteur. Pourquoi changer une équipe qui gagne ? »

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?