bg-app

Confiez la traduction de votre appli mobile à des experts en la matière

La traduction d’une appli mobile doit taper dans le mille. Un langage clair et précis est primordial pour offrir une expérience utilisateur de qualité. Il vaut donc mieux confier cette mission à un partenaire de traduction digne de ce nom.

Blue Lines projectmanager Viriginie

Envie de faire traduire votre appli ultrapratique ? Blue Lines se fait un plaisir de vous y aider !

Voici notre secret pour vous offrir une traduction de qualité :

  • Axée sur l’expérience utilisateur (UX): votre appli est-elle intuitive ? Vos utilisateurs s’y retrouvent-ils facilement ? Outre l’interface visuelle, le texte joue également un rôle essentiel à ce niveau. Nos professionnels natifs fournissent des traductions précises pour une expérience utilisateur optimale dans chacune des langues.
  • Livrée au format adéquat: pour une appli mobile, il faut avant tout un texte court, concis et clair. Vous devez respecter une limite de caractères ? Faites-le-nous savoir, de manière à ce que nos traducteurs puissent d’emblée en tenir compte.
  • Judicieusement localisée: votre appli utilise peut-être des termes anglais du genre sync ou rating. Ces mots sont parfaitement intégrés dans certaines langues, mais pour d’autres, il vaut mieux opter pour des alternatives. Voilà pourquoi nous faisons exclusivement appel à des traducteurs natifs pour qui la culture et la langue n’ont plus aucun secret.
  • Créée à l’aide d’une mémoire de traduction: afin d’éviter toute confusion, les traductions doivent être parfaitement cohérentes sur chaque écran et à chaque mise à jour. Pensez par exemple aux boutons et menus. Rien de tel que de créer une mémoire de traduction, une base de données qui compile les traductions déjà effectuées, pour garantir une parfaite cohérence.

DEMANDEZ UN DEVIS

Et recevez une réponse dans l’heure

Besoin d’une traduction de qualité de votre appli ? Voici comment nous fonctionnons !

01

Envoyez-nous votre texte ET les consignes à respecter via ce formulaire.

02

Nous vous transmettons un devis sur mesure dans l’heure. Vous le confirmez ? Génial !

03

Nous confions dès lors votre texte à un traducteur natif. La traduction est ensuite soigneusement relue par un deuxième traducteur natif.

04

Vous recevez votre traduction et en plus, vous contribuez à un monde meilleur.

« Trouver une agence qui offre rapidité et qualité est tout sauf une mince affaire. Lorsque vous dénichez un partenaire tel que Blue Lines qui fournit des traductions de qualité dans les délais, voire avant, il va de soi que vous ne le quittez plus d’une semelle. »

— Maxim Schelstraete MeDirect

« Je n’ai encore jamais vu de traductions d’une telle qualité ! J’apprécie également énormément le contact personnel que m’offre Blue Lines. »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Malgré nos délais serrés et les textes très complexes, Blue Lines nous offre une qualité des plus élevées et en plus, son équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion. »

— Arianne Van Doninck Puratos

« Je suis tellement satisfait d’avoir choisi Blue Lines ! Leurs traductions sont excellentes et créatives. Les demandes de dernière minute sont également parfaitement gérées et en plus, l’équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion ! »

— Bram Elewaut Foodbag

« La perfection n’existe pas, mais Blue Lines s’en rapproche quand même fortement ! »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Blue Lines respecte parfaitement les délais et livre toujours les traductions demandées à temps. C’est sûr, Blue Lines est un partenaire digne de confiance 😉 »

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

« J’adore leurs traductions truffées de jeux de mots et d’expressions. Elles sont top ! »

— Chiara Coen Hallelujah sa

Notre CEO bilingue a relu la traduction de son avant-propos et je cite : « Excellente traduction, très chaleureuse. Bref, Blue Lines respecte en tout point nos attentes. »

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Demandez un devis

  • réponse dans l’heure
  • gestionnaire de projet attitré
  • traducteurs natifs uniquement
  • double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :

Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :

Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.

Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.

Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.

Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.

D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !

  • Que dois-je vous fournir pour une traduction des plus efficaces ?

    Il suffit de nous envoyer une exportation des chaînes de textes sous la forme d’un fichier Excel. Nous ne traduisons pas directement dans les applis ou sur les plateformes en ligne afin d’éviter tout problème à la révision.

  • Est-ce utile si je vous donne accès à l’appli ?

    Plus nos professionnels ont du contexte, plus vous leur facilitez la tâche. Vous préférez que nous passions le tout en revue ensemble ? Contactez Margo qui se fera un plaisir de vous aider.

  • Puis-je vous transmettre ma liste terminologique ?

    Plutôt deux fois qu’une ! Vous avez d’autres questions ou consignes ? Transmettez-les-nous dans les remarques.

  • Pouvez-vous, pour certains éléments, me proposer plusieurs solutions en vue d’un test A/B ?

    Bien sûr, indiquez-nous les parties que vous souhaitez tester. Nos traducteurs se feront un plaisir de vous proposer différentes solutions (et sont plus que curieux de découvrir les résultats).

  • Comment fonctionne une mémoire de traduction ? Est-elle avantageuse dans mon cas ?

    Elle garantit non seulement des traductions plus cohérentes, mais aussi des réductions avantageuses si le texte comprend beaucoup de répétitions. Kobe se fait un plaisir de vous expliquer tout ce que vous devez savoir dans cet article de blog. D’autres questions ? N’hésitez pas à contacter Kobe.

  • Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon texte ? Quel est le délai de livraison ?

    Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source et de la disponibilité des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’expertise. Nous pouvons cependant vous donner une indication du délai :

    • Jusqu’à 500 mots : livraison dans les 24-48 heures.
    • Jusqu’à 1 000 mots : livraison dans les 48-72 heures.
    • Jusqu’à 5 000 mots : livraison dans les 72-96 heures.
    • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.
  • Dans quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons dans toutes les langues européennes et dans les autres langues les plus courantes. Vous en trouverez un aperçu ci-dessous. Votre langue ne figure pas dans la liste ? Contactez-nous, nous trouverons certainement une solution !

    Langues européennesAutres langues courants
    BG (bulgare)FI (finnois)NL (néerlandais)AR (arabe)
    CS (tchèque)FR (français)NO (norvégien)HE (hébreu)
    DA (danois)HR (croate)PL (polonais)JA (japonais)
    DE (allemand)HU (hongrois)PT (portugais)KO (coréen)
    EL (grec)IT (italien)RO (roumain)RU (russe)
    EN (anglais)LT (lituanien)SK (slovaque)TR (turc)
    ES (espagnol)LV (letton)SL (slovène)ZH (chinois, moderne)
    ET (estonien)MT (maltais)SV (suédois)ZH (chinois, traditionnel)
  • À partir de quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons à partir de toutes les langues européennes et des autres langues les plus courantes. Pour certaines combinaisons linguistiques, nous partons de l’anglais pour ensuite traduire votre texte dans la langue cible souhaitée.

  • Et les différences culturelles, en tenez-vous compte ?

    Bien sûr ! Les différences entre un texte anglais et américain vont bien au-delà du vocabulaire. En ajoutant les bonnes nuances, nous rendons votre texte attrayant et pertinent pour le groupe cible.

  • Sous quel format dois-je envoyer mon texte ?

    Ici aussi, nous faisons preuve d’une grande flexibilité. Word, Excel, PDF… Nous les maîtrisons tous. Votre texte est au format InDesign ? Envoyez-nous un package de façon à ce que nous puissions vous livrer la traduction directement dans le format initial.

  • Je souhaite faire traduire un site Web. Comment dois-je m’y prendre ?

    Il faut généralement commencer par exporter le texte depuis un système CMS. Vous ne savez pas comment faire ? Pas de souci, envoyez-nous tout simplement le lien vers le site Web en question. Nous pourrons ainsi discuter des prochaines étapes à entreprendre.

  • Puis-je également m’adresser à vous pour une traduction SEO ?

    Certainement. Nous collaborons avec des traducteurs spécialisés en SEO, qui ne manqueront pas de créer un contenu Web référencé par-delà les frontières. N’hésitez donc pas à accompagner votre texte d’une étude de mots clés. Vous n’en avez pas ou vous ne savez pas comment vous y prendre ? L’un de nos spécialistes en SEO s’en chargera pour vous !

  • Que faire si mon texte n’est pas encore finalisé ?

    Envoyez-nous votre ébauche. Nous pouvons ainsi vous donner une estimation du coût et du délai de livraison.

  • Puis-je vous confier la relecture de mon texte ?

    Bien sûr ! Et en plus, nos relecteurs natifs adorent remettre les points sur les i. Nous vous envoyons deux versions de votre texte : un fichier nettoyé et un autre reprenant toutes les remarques et modifications qui y ont été apportées (suivi des modifications).

  • Proposez-vous des traductions sans révision ?

    Nous le déconseillons pour les textes qui doivent être publiés, mais c’est effectivement une option envisageable pour les documents à usage interne.

  • Comment contribuez-vous à un entrepreneuriat responsable ?

    De tout notre cœur ! Nous contribuons activement à un monde meilleur en :

    • rémunérant nos collaborateurs de manière équitable ;
    • mettant en place un régime de 35 heures ;
    • optant pour un bureau climatiquement neutre ;
    • réalisant nos déplacements professionnels à vélo, en transports en commun ou encore avec une voiture de partage ;
    • reversant chaque année une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
  • Vous proposez la traduction automatique ?

    Nous optons pour cette solution sur demande et pour des projets de plus grande envergure. Nous confions la relecture à un professionnel natif qui se charge également de réaliser un contrôle de qualité strict. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Voici les entreprises fans de Blue Lines :

bl-lp-logo
bl-lp-logo9
bl-lp-logo8
bl-lp-logo7
bl-lp-logo6
bl-lp-logo5
bl-lp-logo4
bl-lp-logo2