bg-magazine-vertalen

Une traduction de votre magazine dans les règles de l’art

Il est toujours judicieux d’opter pour une traduction professionnelle de votre magazine. Qu’il s’agisse d’une revue commerciale ou d’une publication interne, nos traducteurs natifs veillent à ce que vos articles soient appréciés du monde entier.

Blue Lines Franse vertalers

Un article de qualité nécessite une traduction créative qui fait mouche

Le succès d’un magazine repose indubitablement sur une traduction fluide et adaptée au lecteur, le tout dans le respect du ton de votre entreprise et du message que vous souhaitez faire passer. Pour y parvenir, nous accordons une place de choix aux trois piliers suivants :

  • Traduction créative: il est très difficile de reprendre littéralement des titres pleins d’humour, des références culturelles et du langage familier. Voilà pourquoi le traducteur veille toujours à opter pour un équivalent très naturel dans une traduction créative.
  • Respect de la mise en page: des marges qui sautent car le texte français est un peu plus long… Voilà le pire cauchemar des graphistes ! Envoyez-nous simplement votre fichier source et nous, nous veillons à vous fournir une traduction parfaitement mise en page.
  • Traducteur spécialisé: nous faisons exclusivement appel à des traducteurs natifs qui connaissent et ont de l’expérience dans votre domaine.

DEMANDEZ UN DEVIS

Et recevez une réponse dans l’heure

Besoin d’une traduction de haute qualité de votre magazine ? Voici comment nous fonctionnons !

01

Envoyez-nous votre texte ET les consignes à respecter via ce formulaire.

02

Nous vous transmettons un devis sur mesure dans l’heure. Vous le confirmez ? Génial !

03

Nous confions dès lors votre texte à un traducteur natif. La traduction est ensuite soigneusement relue par un deuxième traducteur natif.

04

Vous recevez votre traduction et en plus, vous contribuez à un monde meilleur.

« Trouver une agence qui offre rapidité et qualité est tout sauf une mince affaire. Lorsque vous dénichez un partenaire tel que Blue Lines qui fournit des traductions de qualité dans les délais, voire avant, il va de soi que vous ne le quittez plus d’une semelle. »

— Maxim Schelstraete MeDirect

« Je n’ai encore jamais vu de traductions d’une telle qualité ! J’apprécie également énormément le contact personnel que m’offre Blue Lines. »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Malgré nos délais serrés et les textes très complexes, Blue Lines nous offre une qualité des plus élevées et en plus, son équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion. »

— Arianne Van Doninck Puratos

« Je suis tellement satisfait d’avoir choisi Blue Lines ! Leurs traductions sont excellentes et créatives. Les demandes de dernière minute sont également parfaitement gérées et en plus, l’équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion ! »

— Bram Elewaut Foodbag

« La perfection n’existe pas, mais Blue Lines s’en rapproche quand même fortement ! »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Blue Lines respecte parfaitement les délais et livre toujours les traductions demandées à temps. C’est sûr, Blue Lines est un partenaire digne de confiance 😉 »

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

« J’adore leurs traductions truffées de jeux de mots et d’expressions. Elles sont top ! »

— Chiara Coen Hallelujah sa

Notre CEO bilingue a relu la traduction de son avant-propos et je cite : « Excellente traduction, très chaleureuse. Bref, Blue Lines respecte en tout point nos attentes. »

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Demandez un devis

  • réponse dans l’heure
  • gestionnaire de projet attitré
  • traducteurs natifs uniquement
  • double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :

Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :

Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.

Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.

Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.

Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.

D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !

  • Puis-je vous transmettre un package InDesign ?

    C’est même préférable, car nous connaissons ainsi la longueur maximale à respecter. Nous disposons par ailleurs aussi de graphistes, pour vous livrer des textes qui respectent le format initial. Pratique, n’est-ce pas ?

  • Quels sont les domaines de spécialisation de vos traducteurs ?

    Nous disposons de traducteurs spécialisés dans presque tous les domaines : relations publiques, publicité, alimentation, mode, art et culture, informatique, santé… Cliquez ici pour en savoir plus sur nos langues de travail et spécialités.

  • Proposez-vous également un service de rédaction d’interviews ?

    Et comment ! Consultez notre page consacrée au copywriting pour en savoir plus. Nous proposons également une formule tout-en-un : un copywriter se charge de réaliser l’interview et de rédiger le texte, ensuite nos traducteurs veillent à traduire le texte dans les langues souhaitées.

     

  • Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon texte ? Quel est le délai de livraison ?

    Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source et de la disponibilité des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’expertise. Nous pouvons cependant vous donner une indication du délai :

    • Jusqu’à 500 mots : livraison dans les 24-48 heures.
    • Jusqu’à 1 000 mots : livraison dans les 48-72 heures.
    • Jusqu’à 5 000 mots : livraison dans les 72-96 heures.
    • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.
  • Dans quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons dans toutes les langues européennes et dans les autres langues les plus courantes. Vous en trouverez un aperçu ci-dessous. Votre langue ne figure pas dans la liste ? Contactez-nous, nous trouverons certainement une solution !

    Langues européennesAutres langues courants
    BG (bulgare)FI (finnois)NL (néerlandais)AR (arabe)
    CS (tchèque)FR (français)NO (norvégien)HE (hébreu)
    DA (danois)HR (croate)PL (polonais)JA (japonais)
    DE (allemand)HU (hongrois)PT (portugais)KO (coréen)
    EL (grec)IT (italien)RO (roumain)RU (russe)
    EN (anglais)LT (lituanien)SK (slovaque)TR (turc)
    ES (espagnol)LV (letton)SL (slovène)ZH (chinois, moderne)
    ET (estonien)MT (maltais)SV (suédois)ZH (chinois, traditionnel)
  • À partir de quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons à partir de toutes les langues européennes et des autres langues les plus courantes. Pour certaines combinaisons linguistiques, nous partons de l’anglais pour ensuite traduire votre texte dans la langue cible souhaitée.

  • Et les différences culturelles, en tenez-vous compte ?

    Bien sûr ! Les différences entre un texte anglais et américain vont bien au-delà du vocabulaire. En ajoutant les bonnes nuances, nous rendons votre texte attrayant et pertinent pour le groupe cible.

  • Sous quel format dois-je envoyer mon texte ?

    Ici aussi, nous faisons preuve d’une grande flexibilité. Word, Excel, PDF… Nous les maîtrisons tous. Votre texte est au format InDesign ? Envoyez-nous un package de façon à ce que nous puissions vous livrer la traduction directement dans le format initial.

  • Je souhaite faire traduire un site Web. Comment dois-je m’y prendre ?

    Il faut généralement commencer par exporter le texte depuis un système CMS. Vous ne savez pas comment faire ? Pas de souci, envoyez-nous tout simplement le lien vers le site Web en question. Nous pourrons ainsi discuter des prochaines étapes à entreprendre.

  • Puis-je également m’adresser à vous pour une traduction SEO ?

    Certainement. Nous collaborons avec des traducteurs spécialisés en SEO, qui ne manqueront pas de créer un contenu Web référencé par-delà les frontières. N’hésitez donc pas à accompagner votre texte d’une étude de mots clés. Vous n’en avez pas ou vous ne savez pas comment vous y prendre ? L’un de nos spécialistes en SEO s’en chargera pour vous !

  • Que faire si mon texte n’est pas encore finalisé ?

    Envoyez-nous votre ébauche. Nous pouvons ainsi vous donner une estimation du coût et du délai de livraison.

  • Puis-je vous confier la relecture de mon texte ?

    Bien sûr ! Et en plus, nos relecteurs natifs adorent remettre les points sur les i. Nous vous envoyons deux versions de votre texte : un fichier nettoyé et un autre reprenant toutes les remarques et modifications qui y ont été apportées (suivi des modifications).

  • Proposez-vous des traductions sans révision ?

    Nous le déconseillons pour les textes qui doivent être publiés, mais c’est effectivement une option envisageable pour les documents à usage interne.

  • Comment contribuez-vous à un entrepreneuriat responsable ?

    De tout notre cœur ! Nous contribuons activement à un monde meilleur en :

    • rémunérant nos collaborateurs de manière équitable ;
    • mettant en place un régime de 35 heures ;
    • optant pour un bureau climatiquement neutre ;
    • réalisant nos déplacements professionnels à vélo, en transports en commun ou encore avec une voiture de partage ;
    • reversant chaque année une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
  • Vous proposez la traduction automatique ?

    Nous optons pour cette solution sur demande et pour des projets de plus grande envergure. Nous confions la relecture à un professionnel natif qui se charge également de réaliser un contrôle de qualité strict. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Voici les entreprises fans de Blue Lines :

bl-lp-logo
bl-lp-logo9
bl-lp-logo8
bl-lp-logo7
bl-lp-logo6
bl-lp-logo5
bl-lp-logo4
bl-lp-logo2