Pour cette entreprise gantoise de premier plan, une chose est certaine : frais, local et durable sont bien plus que de beaux mots, puisqu’il s’agit de valeurs essentielles qui influencent chacune de ses décisions. Chez Blue Lines, nous veillons depuis 2021 à traduire délicieusement leurs recettes, blogs et autres communications. Il est donc grand temps de s’entretenir avec Bram Elewaut, responsable MarCom chez Foodbag. Au menu de cet entretien ? Durabilité à long terme, communication transparente et ChatGPT.

 

Tout comme Blue Lines, Foodbag opte résolument pour la durabilité. Quelle est votre approche ?

Nous travaillons par petites étapes, notamment en utilisant moins d’emballages et en choisissant de ne pas inclure un supplément de dépliants et publicités dans nos box. Nous veillons ainsi à déterminer pour chaque étape la solution la plus durable qui répond aux besoins de nos clients et qui est aussi financièrement intéressante pour nous.

Pour l’instant, nous voyons si nos boîtes peuvent être remplacées par des caisses réutilisables. Grâce à des études clients et à un sondage réalisé via notre Hall of Fame sur Facebook [un groupe de fidèles clients], nous savons que 87 % de notre clientèle y est réceptive.

Loin de nous l’écoblanchiment ! Nous visons plutôt une approche prudente et une communication transparente sans faire de trop grandes déclarations. La durabilisation reste un travail en cours. Voilà pourquoi je dis toujours que nous n’avons pas encore mis en œuvre nos réalisations les plus folles.

 

 

« Loin de nous l’écoblanchiment ! Nous visons plutôt une approche prudente et une communication transparente sans faire de trop grandes déclarations. »

 

Votre transparence et votre attitude « il est toujours possible de faire mieux » sont plus qu’admirables. Cette approche vous est-elle venue tout naturellement ou s’agit-il plutôt d’une décision stratégique ?

Il s’agissait dès le départ d’une valeur clé à part entière. Entre nous, il vaut mieux être honnête avec les clients. Une erreur, c’est une erreur. Il faut simplement mettre tout en œuvre pour trouver une solution. Voilà le principe de base de notre service clientèle.

Pour les points plus délicats, comme la communication d’une hausse tarifaire, il vaut mieux en expliquer la raison au lieu de dissimuler tout et n’importe quoi dans les petits caractères. Bien sûr que nous voulons un marketing aussi positif que possible, mais sur le plan du contenu, nous veillons toujours à ce que l’essentiel soit communiqué clairement pour qu’il soit lu par nos clients.

 

C’est certain, pour ce qui est de la communication transparente, nous sommes sur la même longueur d’onde. À ce propos, à quoi faut-il faire attention pour rédiger une recette claire ?

Elle doit être courte et limpide. Voilà tout ! Courte, car l’espace disponible est limité et il faut aussi prévoir de la place pour le texte français qui est généralement plus long. Et limpide, car il n’y a rien de plus ennuyeux pour un client d’hésiter quant à l’étape qui suit alors que sa viande est déjà en train de cuire. (Rires) Nous préférons ainsi toujours écrire « coupez en dés de 1 cm » plutôt que « coupez en dés ».

Il s’agit parfois de trouver le bon équilibre entre un ton amical et un style plus direct pour les instructions : il suffit d’interpeller poliment le lecteur et de terminer chaque recette par un « bon appétit » des plus sincères et hop, le tour est joué !

 

Et puis, il faut encore en effet parvenir à traduire le tout. La traduction vers le français constitue-t-elle parfois un défi ?

Nos table stories [histoires accompagnant les recettes] contiennent assez souvent des jeux de mots et expressions. Impossible bien évidemment de les traduire littéralement, et il n’existe pas toujours une alternative digne de ce nom. Voilà tout l’intérêt de faire appel à une agence de traduction qui propose un mélange de traduction et de copywriting. Vous êtes vraiment top !

 

Pour les jeux de mots, il s’agit de faire de la transcréation plutôt que de la traduction à proprement parler. Vos recettes peuvent-elles être traduites de manière plus créative ?

Indépendamment des exemples cités, nous préférons dans ce cadre des traductions plus strictes car la clarté prime. Prenons l’exemple d’une armoire Ikea : quand vous la montez, vous ne voulez pas non plus que l’on vous parle du concept et du bois utilisé. Vous voulez simplement savoir quelle planche doit être fixée à quelle partie et l’ordre à suivre. C’est pareil pour les recettes : elles laissent peu de place à la créativité, même dans le cas de la traduction.

 

 

« Prenons l’exemple d’une armoire Ikea : quand vous la montez, vous ne voulez pas non plus que l’on vous parle du concept et du bois utilisé. […] C’est pareil pour les recettes. »

 

 

Il est important de traduire les recettes de manière cohérente : il faut que le terme néerlandais blokjes soit toujours traduit par « dés » par exemple et que des instructions comme fruit de ui soient formulées de la même façon. Après un temps, nos clients connaissent ces termes et instructions récurrents, ce qui les rend aussi plus confiants en cuisine.

 

Pour ce genre de traductions, des outils comme DeepL sont de plus en plus utilisés. Les avez-vous déjà testés ?

Oui, même si j’avoue que je n’ai pas une totale confiance en ces outils. Il m’arrive parfois de les utiliser quand il faut aller vite, mais au final, je fais quand même appel à Kobe pour vérifier que tout est bien correct.

Le truc, c’est que nous traduisons pour le marché wallon qui est quand même différent du marché français. Il y a aussi les différences régionales. Un outil d’intelligence artificielle n’est pas encore capable de savoir si une formulation est adaptée ou non au groupe cible, un natif par contre… Voilà l’autre atout d’une agence de traduction : l’aspect contextuel, elle transmet un ton donné.

 

 

« Un outil d’intelligence artificielle n’est pas encore capable de savoir si une formulation est adaptée ou non au groupe cible, un natif par contre... »

 

 

Mais bon, il faut quand même faire attention à ce que l’on dit, car il ne faudra probablement pas longtemps avant qu’une nouveauté arrive sur le marché. GPT-4 est apparemment déjà capable d’expliquer pourquoi une blague est marrante. Il n’est donc pas impensable que les outils de traduction puissent à terme déduire le contexte.

 

Les résultats de GPT-4 ont l’air impressionnants en effet. Faites-vous déjà appel à l’IA pour créer du contenu ? Ou, qui sait, pour les recettes ?

J’ouvre toujours ChatGPT que j’utilise comme aide. Sur le plan de la communication, nous devons créer du contenu original pour trois entreprises [Foodbag, le supermarché en ligne Rayon et le blog de cuisine 15gram]. L’aide de l’IA est donc plus que la bienvenue notamment pour la structure d’un blog ou la rédaction finale, par exemple. Ou même dans le cadre des RH : il suffit de préciser quelques compétences et ChatGPT se charge de créer un titre de fonction – les résultats sont parfois bluffants !

La création de recettes est, par contre, une autre paire de manches. Lorsque ChatGPT est sorti, je suis tombé sur des vidéos YouTube intitulées « I made a recipe with ChatGPT and it sucked » (J’ai fait la cuisine avec ChatGPT, et c’est nul). En théorie, l’IA est capable d’imaginer une recette, mais évidemment elle ne peut jamais l’essayer en cuisine. Les suggestions culinaires de ChatGPT continuent entre-temps à s’améliorer, donc qui sait ce que l’avenir nous réserve !

 

Nos traducteurs ont parfois l’eau à la bouche en traduisant vos recettes. Avez-vous un en-cas simple mais délicieux à leur recommander quand ils travaillent ?

Garnissez une galette de riz de houmous, c’est une idée de génie de nos cheffes. Une galette de riz sans rien n’est pas géniale, mais alors accompagnée de houmous… Je l’enduirais bien d’une épaisse couche de choco mais honnêtement le houmous, c’est quand même meilleur. (rires)

Au fait, notre supermarché en ligne Rayon dispose d’une catégorie à part « Rayon au travail ». Rien de tel pour commander par exemple une corbeille de fruits pour le bureau ! Ou du houmous pour déguster avec une galette de riz ! 😉

 

 

 

À la recherche de la crème de la crème pour la traduction de vos contenus ?

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?