bg-marketing

Traduction de campagnes de marketing : choisissez la qualité Blue Lines pour un résultat des plus percutants

Traduire une campagne de marketing prometteuse n’est vraiment pas une mince affaire. Il vaut donc mieux confier cette mission à des professionnels pour obtenir un texte compris et apprécié du public cible. Blue Lines se tient à votre disposition !

bl-projectmanager-margo

Optez pour une campagne qui fait mouche : découvrez la force d’une traduction créative !

Une campagne de marketing couvre de nombreux domaines : Google Ads, réseaux sociaux, matériel POS et tout ce qui s’en suit. Mais avant toute chose, il est essentiel que votre message clé ait de l’impact dans toutes les langues.

  • Traduction créative : impossible de traduire littéralement des slogans humoristiques, des références culturelles ou encore du langage parlé (pensez notamment aux spots vidéo). Rien de tel qu’une traduction créative, où le traducteur veille à chaque fois à trouver un équivalent afin que le message du texte original coule également de source dans la traduction.
  • Attention portée à la mise en page: nous avons déjà tous été confrontés à un texte en français tout juste trop long. Grâce à Blue Lines, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles, car nous en tenons compte dès la traduction. Vous avez accès aux fichiers sources (dans InDesign par exemple) ? Envoyez-les-nous de manière à ce que nous puissions vous fournir une traduction directement au bon format.
  • Traducteurs spécialisés: que vous souhaitiez faire traduire une publicité en ligne ou créer une image de marque des plus percutantes, Blue Lines fait exclusivement appel à des traducteurs natifs, expérimentés dans votre domaine d’activité.

DEMANDEZ UN DEVIS

Et recevez une réponse dans l’heure

Besoin d’une traduction marketing de qualité ? Voici comment nous fonctionnons !

01

Envoyez-nous votre texte ET les consignes à respecter via ce formulaire.

02

Nous vous transmettons un devis sur mesure dans l’heure. Vous le confirmez ? Génial !

03

Nous confions dès lors votre texte à un traducteur natif. La traduction est ensuite soigneusement relue par un deuxième traducteur natif.

04

Vous recevez votre traduction et en plus, vous contribuez à un monde meilleur.

« Je n’ai encore jamais vu de traductions d’une telle qualité ! J’apprécie également énormément le contact personnel que m’offre Blue Lines. »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Malgré nos délais serrés et les textes très complexes, Blue Lines nous offre une qualité des plus élevées et en plus, son équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion. »

— Arianne Van Doninck Puratos

« Je suis tellement satisfait d’avoir choisi Blue Lines ! Leurs traductions sont excellentes et créatives. Les demandes de dernière minute sont également parfaitement gérées et en plus, l’équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion ! »

— Bram Elewaut Foodbag

« La perfection n’existe pas, mais Blue Lines s’en rapproche quand même fortement ! »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Blue Lines respecte parfaitement les délais et livre toujours les traductions demandées à temps. C’est sûr, Blue Lines est un partenaire digne de confiance 😉 »

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

« J’adore leurs traductions truffées de jeux de mots et d’expressions. Elles sont top ! »

— Chiara Coen Hallelujah sa

Notre CEO bilingue a relu la traduction de son avant-propos et je cite : « Excellente traduction, très chaleureuse. Bref, Blue Lines respecte en tout point nos attentes. »

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Demandez un devis

  • réponse dans l’heure
  • gestionnaire de projet attitré
  • traducteurs natifs uniquement
  • double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :

Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :

Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.

Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.

Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.

Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.

D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !

  • Quels sont les domaines de spécialisation de vos traducteurs ?

    Nous disposons de traducteurs spécialisés dans presque tous les domaines : relations publiques, publicité, alimentation, mode, art et culture, informatique, santé… Cliquez ici pour en savoir plus sur nos langues de travail et spécialités.

  • Pouvez-vous nous transmettre plusieurs propositions de traduction pour notre slogan ?

    Bien sûr ! Nos traducteurs se feront un plaisir de vous soumettre différentes solutions (tout en indiquant leur traduction préférée).

  • Proposez-vous également un service de rédaction de campagnes de marketing ?

    Et comment ! C’est carrément notre tasse de thé. Consultez notre page consacrée au copywriting pour en savoir plus.

  • Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon texte ? Quel est le délai de livraison ?

    Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source et de la disponibilité des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’expertise. Nous pouvons cependant vous donner une indication du délai :

    • Jusqu’à 500 mots : livraison dans les 24-48 heures.
    • Jusqu’à 1 000 mots : livraison dans les 48-72 heures.
    • Jusqu’à 5 000 mots : livraison dans les 72-96 heures.
    • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.
  • Dans quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons dans toutes les langues européennes et dans les autres langues les plus courantes. Vous en trouverez un aperçu ci-dessous. Votre langue ne figure pas dans la liste ? Contactez-nous, nous trouverons certainement une solution !

    Langues européennesAutres langues courants
    BG (bulgare)FI (finnois)NL (néerlandais)AR (arabe)
    CS (tchèque)FR (français)NO (norvégien)HE (hébreu)
    DA (danois)HR (croate)PL (polonais)JA (japonais)
    DE (allemand)HU (hongrois)PT (portugais)KO (coréen)
    EL (grec)IT (italien)RO (roumain)RU (russe)
    EN (anglais)LT (lituanien)SK (slovaque)TR (turc)
    ES (espagnol)LV (letton)SL (slovène)ZH (chinois, moderne)
    ET (estonien)MT (maltais)SV (suédois)ZH (chinois, traditionnel)
  • À partir de quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons à partir de toutes les langues européennes et des autres langues les plus courantes. Pour certaines combinaisons linguistiques, nous partons de l’anglais pour ensuite traduire votre texte dans la langue cible souhaitée.

  • Et les différences culturelles, en tenez-vous compte ?

    Bien sûr ! Les différences entre un texte anglais et américain vont bien au-delà du vocabulaire. En ajoutant les bonnes nuances, nous rendons votre texte attrayant et pertinent pour le groupe cible.

  • Sous quel format dois-je envoyer mon texte ?

    Ici aussi, nous faisons preuve d’une grande flexibilité. Word, Excel, PDF… Nous les maîtrisons tous. Votre texte est au format InDesign ? Envoyez-nous un package de façon à ce que nous puissions vous livrer la traduction directement dans le format initial.

  • Je souhaite faire traduire un site Web. Comment dois-je m’y prendre ?

    Il faut généralement commencer par exporter le texte depuis un système CMS. Vous ne savez pas comment faire ? Pas de souci, envoyez-nous tout simplement le lien vers le site Web en question. Nous pourrons ainsi discuter des prochaines étapes à entreprendre.

  • Puis-je également m’adresser à vous pour une traduction SEO ?

    Certainement. Nous collaborons avec des traducteurs spécialisés en SEO, qui ne manqueront pas de créer un contenu Web référencé par-delà les frontières. N’hésitez donc pas à accompagner votre texte d’une étude de mots clés. Vous n’en avez pas ou vous ne savez pas comment vous y prendre ? L’un de nos spécialistes en SEO s’en chargera pour vous !

  • Que faire si mon texte n’est pas encore finalisé ?

    Envoyez-nous votre ébauche. Nous pouvons ainsi vous donner une estimation du coût et du délai de livraison.

  • Puis-je vous confier la relecture de mon texte ?

    Bien sûr ! Et en plus, nos relecteurs natifs adorent remettre les points sur les i. Nous vous envoyons deux versions de votre texte : un fichier nettoyé et un autre reprenant toutes les remarques et modifications qui y ont été apportées (suivi des modifications).

  • Proposez-vous des traductions sans révision ?

    Nous le déconseillons pour les textes qui doivent être publiés, mais c’est effectivement une option envisageable pour les documents à usage interne.

  • Comment contribuez-vous à un entrepreneuriat responsable ?

    De tout notre cœur ! Nous contribuons activement à un monde meilleur en :

    • rémunérant nos collaborateurs de manière équitable ;
    • mettant en place un régime de 35 heures ;
    • optant pour un bureau climatiquement neutre ;
    • réalisant nos déplacements professionnels à vélo, en transports en commun ou encore avec une voiture de partage ;
    • reversant chaque année une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
  • Vous proposez la traduction automatique ?

    Nous optons pour cette solution sur demande et pour des projets de plus grande envergure. Nous confions la relecture à un professionnel natif qui se charge également de réaliser un contrôle de qualité strict. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Voici les entreprises fans de Blue Lines :

bl-lp-logo
bl-lp-logo9
bl-lp-logo8
bl-lp-logo7
bl-lp-logo6
bl-lp-logo5
bl-lp-logo4
bl-lp-logo2