Traduction de recettes des plus savoureuses
Blue Lines vous concocte des traductions de recettes et de livres de cuisine absolument irrésistibles. Nos traducteurs spécialisés transforment votre recette en une petite merveille, quelle que soit la langue.
Des traductions professionnelles à s’en lécher les doigts
Pour traduire une recette, il faut non seulement être minutieux, mais aussi utiliser des termes compréhensibles par le groupe cible, tout en faisant attention bien évidemment aux différences culturelles. Voici nos ingrédients pour une traduction à tomber :
- Traduction correcte: consignes, quantités, allergènes… Tout doit être parfait ! Voilà pourquoi, nous faisons relire chaque texte par un professionnel natif.
- Traducteurs natifs connaissant les différences culturelles: faut-il parler de chicon ou d’endive ? Votre groupe cible a-t-il l’habitude de termes étrangers du genre al dente ? Pas de panique, puisque nos traducteurs natifs savent de quoi ils parlent.
- Terminologie (spécialisée): unités de mesure, dénominations, techniques de cuisson… Il est essentiel d’utiliser la bonne terminologie. Voilà pourquoi nous faisons exclusivement appel à des traducteurs spécialisés. Vous avez une liste terminologique ? N’hésitez pas à nous la transmettre !
DEMANDEZ UN DEVIS
Psst... Nos spécialités ne se limitent pas à la traduction de recettes !
Besoin d’une traduction des plus alléchantes de votre recette ou livre de cuisine ? Voici comment nous fonctionnons !
Envoyez-nous votre texte ET les consignes à respecter via ce formulaire.
Nous vous transmettons un devis sur mesure dans l’heure. Vous le confirmez ? Génial !
Nous confions dès lors votre texte à un traducteur natif. La traduction est ensuite soigneusement relue par un deuxième traducteur natif.
Vous recevez votre traduction et en plus, vous contribuez à un monde meilleur.
Demandez un devis
- réponse dans l’heure
- gestionnaire de projet attitré
- traducteurs natifs uniquement
- double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :
Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :
Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.
Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.
Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.
D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !
Voici les entreprises fans de Blue Lines :