Début 2017, le Cefora s’est mis en quête d’un nouveau partenaire de traduction. Non pas une simple agence de traduction, mais un partenaire capable de transposer de manière fluide des textes de marketing créatif du néerlandais vers le français, et inversement.

Le Cefora : « Nous ne voulons pas de traductions littérales. Le contenu doit être identique à celui du texte source, mais le style doit rester naturel grâce à un apport créatif. »

Blue Lines a réussi le test de traduction, et voilà aujourd’hui deux ans que nous travaillons ensemble.

Le Cefora : « Notre collaboration avec Blue Lines est très satisfaisante. Pour chaque demande de traduction, nous recevons une réponse rapide contenant un devis et un délai de livraison. Quant aux traductions, elles sont toujours livrées à la date convenue. Grâce à Blue Lines, nous parvenons à respecter notre planning de publication. »

Choix des mots, style et groupes cibles

L’offre de formation du Cefora est communiquée sur le site web bilingue et dans la newsletter. Les articles sont publiés dans la newsletter et sur les réseaux sociaux. Au cours des six derniers mois, le marketing vidéo a également gagné du terrain.

Le Cefora : « Nous avons trois groupes cibles : les responsables RH, les salariés et les demandeurs d’emploi. Nous nous adressons à chaque groupe cible avec un message adapté, en employant les mots qui permettront de convaincre. Il est donc essentiel d’adopter un style adapté au public cible. »

Conseils d’amélioration

À la question de savoir si nous pouvons encore améliorer nos services, le Cefora apporte une réponse concrète :

Le Cefora : « Nous préférerions que le texte source et la traduction apparaissent en deux colonnes dans le même document. Cela nous permettrait de les comparer plus rapidement. Pourriez-vous également livrer directement les traductions dans notre police d’écriture ? »

Pour répondre à ces souhaits, nous avons demandé la police personnalisée du Cefora. De cette manière, nous permettons à nos traducteurs de travailler directement avec la bonne police et livrons ensuite les traductions dans cette même police après vérification. Du reste, nous plaçons désormais la traduction dans une colonne distincte à côté du texte source.

 

Vous avez des remarques, conseils ou questions ? Nous serions ravis de les recevoir. Plus nous recueillerons de commentaires, mieux nous pourrons vous aider !

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?