Règle numéro 1 du référencement SEO

(Search Engine Optimization, ou optimisation pour les moteurs de recherche)

Veillez à ce que votre site Web soit rédigé de manière fluide et affiche clairement toutes les informations recherchées par les internautes. Cette règle s’applique à la langue source, mais aussi à toutes les autres langues dans lesquelles vous souhaitez le publier. Notre équipe de rédacteurs Scandaleusement Expérimentés et Omniscients vous aide à trouver les mots justes et à rédiger votre contenu Web dans les règles de l’art (en ligne). Nos traducteurs experts en référencement vous garantissent quant à eux la fluidité de votre contenu dans d’autres langues, ainsi qu’un bon score SEO. Le slogan de Blue Lines n’est pas sans raison Dire, traduire, séduire.

Étude de mots clés

Une étude de mots clés vous permet de bien comprendre la manière dont les internautes sondent Internet à la recherche de votre produit ou service. Quels termes utilisent-ils lors de leur odyssée en ligne ?

Vous pouvez demander à votre agence Web de réaliser une étude des mots clés ou termes de recherche qui permettront de vous trouver. Ou bien faire appel à nos services. Blue Lines travaille avec :

  1. Les experts en référencement SEO les plus compétents, pour l’étude de mots clés dans toutes les langues.
  2. Les rédacteurs SEO les plus qualifiés, qui convertissent les mots clés de l’étude en contenu snackable et éloquent.
  3. Des traducteurs SEO qui traduisent la copie ou le contenu SEO original en histoires fortes adaptées à votre marché cible.

Comment procédons-nous ?

Supposons que vous souhaitiez un tout nouveau site Web en 3 langues : français, néerlandais et anglais, avec le français comme langue source.

  1. Nous effectuons l’étude de mots clés en français et générons du contenu séduisant susceptible d’attirer votre public cible.
  2. Nous traduisons ces mots clés en néerlandais et en anglais. Les traductions de ces mots clés servent de base à une étude plus approfondie des meilleurs synonymes et des termes de recherche les plus populaires dans les régions où se trouvent vos groupes cibles.
  3. Enfin, nous incluons les mots clés traduits dans les traductions.

Quelles informations devez-vous nous fournir ?

  • Il est essentiel que vous nous communiquiez les régions dans lesquelles vous souhaitez être trouvé. Votre copie française cible-t-elle uniquement le marché wallon ou vise-t-elle également la France et la Suisse romande ? Ou souhaitez-vous vous implanter solidement dans une région particulière ? Votre version néerlandaise est-elle uniquement destinée à la Belgique néerlandophone ou bien également aux Pays-Bas ? Quelles villes et régions ciblez-vous spécifiquement ? Plus les informations fournies sont détaillées, plus le résultat sera de qualité.
  • Faites-nous part des principales questions posées par vos prospects et clients. Ces informations regorgent d’une multitude de termes de recherche précieux, que vous pouvez sans hésiter considérer comme votre propre étude de référencement préliminaire.
  • Qui sont vos principaux concurrents ? À qui voulez-vous vous mesurer ? En nous communiquant ces informations, vous nous permettez de scanner leur site Web et de trouver les termes de recherche qui obtiennent le meilleur score. Vous obtiendrez ainsi une mine d’or pur en matière de référencement.

Connaissance des sensibilités culturelles et du jargon : priceless !

Les traducteurs qui traduisent votre site Web sont tous des locuteurs natifs : ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Cette caractéristique présente des avantages considérables, surtout dans le domaine de la traduction SEO.

Ils connaissent la culture et les sensibilités du marché cible comme leur poche. Si vous souhaitez vous démarquer en Belgique néerlandophone et aux Pays-Bas, nous faisons appel à un traducteur flamand et à un traducteur hollandais. Croyez-nous : les formulations trop flamandes sont méprisées par les Hollandais, tout comme le français de Belgique a souvent tendance à irriter les Français.

Mais ce n’est pas tout : nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs, mais aussi des spécialistes dans votre domaine. Si votre entreprise fournit des services informatiques, nous ne ferons pas appel à un traducteur médical — cela va de soi. Grâce à cette méthode de travail, le lecteur se sentira interpellé et votre expertise sera maintenue dans d’autres langues.

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?