Bart Van Hoye est responsable marketing et communications chez Floréac et Microflor, deux filiales du groupe Floré, basé à Lochristi. Au départ, il ne cherchait qu’un rédacteur anglais. Au final, il a trouvé chez Blue Lines un partenaire pour la rédaction et la traduction de textes en néerlandais.

Développement de Floréac à l’international

Bart : « Je travaille depuis vingt ans dans l’horticulture ornementale, un secteur qui a fortement évolué au fil des années. Floréac distribue des plantes en pot prêtes à la vente, et ce dans toute l’Europe. Aujourd’hui, nous sommes principalement actifs en Angleterre, en Allemagne et en France. Mais la demande des pays scandinaves va croissant, tandis que les marchés polonais et hongrois montrent eux aussi peu à peu des signes d’intérêt. La pression pour fournir ces nouveaux marchés est donc de plus en plus forte. »

Dans les magazines

Bart : « Tandis que nous nous contentions auparavant de publier une brochure énumérant les produits et les prix pour nos clients B2B, nous rédigeons aujourd’hui un magazine à part entière. Nous approfondissons la relation avec nos différents fournisseurs, élaborons des thèmes complets, dressons le portrait de nos clients. En résumé : nous produisons de plus en plus de contenu. »

La portée et le contenu du magazine ont continué de croître. Initialement, l’équipe marketing de Floréac se chargeait elle-même de tout, mais au fil du temps, le besoin de faire appel à un rédacteur professionnel s’est fait sentir. Lorsque Bart a suivi une formation en écriture pour mieux se sensibiliser à la rédaction et à la création de contenu, on lui a conseillé de travailler avec Blue Lines.

Bart : « Au départ, nous recherchions des rédacteurs en anglais, mais Blue Lines a immédiatement fait appel à un excellent rédacteur de contenu. Depuis lors, nous avons embauché un rédacteur interne qui se charge de créer tout le contenu. Mais la réussite de cette première collaboration nous a immédiatement convaincus de refaire appel à vous pour la traduction de notre contenu. »

Pensez mondial, achetez local !

Bart : « Nous tenons à ce que notre contenu soit traduit par un locuteur natif, c’est l’une de nos principales exigences en matière de traduction. Floréac emploie beaucoup de Français et quelques Britanniques, à qui je demande de relire chaque traduction avant publication, car ils maîtrisent parfaitement le jargon. Alors que nous devions auparavant presque toujours réécrire une bonne partie du texte parce que la langue ne semblait pas suffisamment « naturelle », nous n’avons aujourd’hui pratiquement plus aucune remarque. Cela met en confiance. Si dans un avenir proche nous devions faire traduire notre contenu en hongrois, finnois ou polonais, nous n’hésiterons pas à faire appel à vous. »

Bart : « Aujourd’hui, notre entreprise connaît une expansion dans toute l’Europe, mais je m’efforce toujours de privilégier les solutions de collaboration belges. Pour moi, c’est un gros plus de pouvoir travailler avec une entreprise gantoise. Pensez mondial, achetez local ! Le fait que l’agence soutienne tout comme moi les Buffalo’s, c’est juste un bonus. » (rires)

Envie de recevoir plus de trucs, astuces et autres informations ?