bg-nieuwsbrief-vertalen

Traduction de newsletters : optez pour un marketing par e-mails parfaitement au point

Traduire une newsletter ou une campagne d’e-mails… C’est tout sauf un jeu d’enfant. Tout doit être absolument parfait, de la ligne d’objet qui doit aller droit au but au bouton d’appel à l’action qui doit encourager les visiteurs à cliquer. Pas de panique, nos traducteurs natifs se font un plaisir d’y veiller !

Blue Lines projectmanager Viriginie

Optez pour un bulletin d’information percutant, dans chacune des langues

Que vous souhaitiez informer, divertir ou faire (inter)agir, une newsletter de qualité attire et garde l’attention du lecteur. Voilà pourquoi nous faisons appel à des traducteurs natifs qui…

  • fournissent des textes créatifs: il est quasi impossible de traduire littéralement un objet accrocheur ou des intertitres judicieux. Voilà pourquoi, le traducteur recherche des équivalents qui fonctionnent tout aussi bien que l’original.
  • connaissent votre domaine d’expertise: nous faisons exclusivement appel à des traducteurs qui connaissent parfaitement votre domaine, jargon et public cible.
  • respectent le ton de votre entreprise: rien de tel pour offrir une expérience de marque équivalente dans toutes les langues.

DEMANDEZ UN DEVIS

Et recevez une réponse dans l’heure

Besoin dans les plus brefs délais d’une traduction de qualité de votre newsletter ? Voici comment nous fonctionnons !

01

Stuur ons je tekst én instructies via het formulier.

02

Je krijgt binnen het uur een offerte op maat. Bij groen licht gaan we aan de slag.

03

Een native vertaler vertaalt je tekst. Een tweede native leest alles nauwkeurig na.

04

Je ontvangt je vertaling én draagt bij aan een betere wereld.

« Je n’ai encore jamais vu de traductions d’une telle qualité ! J’apprécie également énormément le contact personnel que m’offre Blue Lines. »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Malgré nos délais serrés et les textes très complexes, Blue Lines nous offre une qualité des plus élevées et en plus, son équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion. »

— Arianne Van Doninck Puratos

« Je suis tellement satisfait d’avoir choisi Blue Lines ! Leurs traductions sont excellentes et créatives. Les demandes de dernière minute sont également parfaitement gérées et en plus, l’équipe n’hésite pas à participer à notre réflexion ! »

— Bram Elewaut Foodbag

« La perfection n’existe pas, mais Blue Lines s’en rapproche quand même fortement ! »

— Patricia Rousseau Vlerick Business School

« Blue Lines respecte parfaitement les délais et livre toujours les traductions demandées à temps. C’est sûr, Blue Lines est un partenaire digne de confiance 😉 »

— Heleen Gistelinck Upgrade Estate

« J’adore leurs traductions truffées de jeux de mots et d’expressions. Elles sont top ! »

— Chiara Coen Hallelujah sa

Notre CEO bilingue a relu la traduction de son avant-propos et je cite : « Excellente traduction, très chaleureuse. Bref, Blue Lines respecte en tout point nos attentes. »

— Nancy Van Herck Haacht Magazine

Demandez un devis

  • réponse dans l’heure
  • gestionnaire de projet attitré
  • traducteurs natifs uniquement
  • double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :

Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :

Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.

Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.

Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.

Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.

D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !

  • Pouvez-vous traduire directement dans notre programme de marketing par e-mails ?

    Malheureusement, l’expérience nous a montré qu’il est extrêmement difficile d’y relire la traduction et de garantir ainsi sa qualité. Vous devrez donc vous charger de copier/coller la traduction dans votre logiciel d’e-mail par la suite.

  • Pouvez-vous tenir compte de la mise en page ?

    Certainement. N’oubliez pas de nous fournir votre modèle ou la limite de caractères à respecter pour chaque partie. Nous transmettrons l’ensemble de ces informations à nos traducteurs, de façon à ce qu’ils puissent directement en tenir compte.

  • Pouvez-vous me transmettre plusieurs propositions de traduction pour la ligne d’objet ?

    Bien sûr ! Nos traducteurs se feront un plaisir de vous soumettre plusieurs solutions (tout en indiquant bien sûr leur traduction préférée).

  • Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon texte ? Quel est le délai de livraison ?

    Tout dépend du volume, de la ou des combinaisons linguistiques, de la complexité du texte source et de la disponibilité des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’expertise. Nous pouvons cependant vous donner une indication du délai :

    • Jusqu’à 500 mots : livraison dans les 24-48 heures.
    • Jusqu’à 1 000 mots : livraison dans les 48-72 heures.
    • Jusqu’à 5 000 mots : livraison dans les 72-96 heures.
    • Gros volumes (à partir de 5 000 mots) : comptez 2 000 mots par jour ouvrable.
  • Dans quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons dans toutes les langues européennes et dans les autres langues les plus courantes. Vous en trouverez un aperçu ci-dessous. Votre langue ne figure pas dans la liste ? Contactez-nous, nous trouverons certainement une solution !

    Langues européennesAutres langues courants
    BG (bulgare)FI (finnois)NL (néerlandais)AR (arabe)
    CS (tchèque)FR (français)NO (norvégien)HE (hébreu)
    DA (danois)HR (croate)PL (polonais)JA (japonais)
    DE (allemand)HU (hongrois)PT (portugais)KO (coréen)
    EL (grec)IT (italien)RO (roumain)RU (russe)
    EN (anglais)LT (lituanien)SK (slovaque)TR (turc)
    ES (espagnol)LV (letton)SL (slovène)ZH (chinois, moderne)
    ET (estonien)MT (maltais)SV (suédois)ZH (chinois, traditionnel)
  • À partir de quelles langues traduisez-vous ?

    Nous traduisons à partir de toutes les langues européennes et des autres langues les plus courantes. Pour certaines combinaisons linguistiques, nous partons de l’anglais pour ensuite traduire votre texte dans la langue cible souhaitée.

  • Et les différences culturelles, en tenez-vous compte ?

    Bien sûr ! Les différences entre un texte anglais et américain vont bien au-delà du vocabulaire. En ajoutant les bonnes nuances, nous rendons votre texte attrayant et pertinent pour le groupe cible.

  • Sous quel format dois-je envoyer mon texte ?

    Ici aussi, nous faisons preuve d’une grande flexibilité. Word, Excel, PDF… Nous les maîtrisons tous. Votre texte est au format InDesign ? Envoyez-nous un package de façon à ce que nous puissions vous livrer la traduction directement dans le format initial.

  • Je souhaite faire traduire un site Web. Comment dois-je m’y prendre ?

    Il faut généralement commencer par exporter le texte depuis un système CMS. Vous ne savez pas comment faire ? Pas de souci, envoyez-nous tout simplement le lien vers le site Web en question. Nous pourrons ainsi discuter des prochaines étapes à entreprendre.

  • Puis-je également m’adresser à vous pour une traduction SEO ?

    Certainement. Nous collaborons avec des traducteurs spécialisés en SEO, qui ne manqueront pas de créer un contenu Web référencé par-delà les frontières. N’hésitez donc pas à accompagner votre texte d’une étude de mots clés. Vous n’en avez pas ou vous ne savez pas comment vous y prendre ? L’un de nos spécialistes en SEO s’en chargera pour vous !

  • Que faire si mon texte n’est pas encore finalisé ?

    Envoyez-nous votre ébauche. Nous pouvons ainsi vous donner une estimation du coût et du délai de livraison.

  • Puis-je vous confier la relecture de mon texte ?

    Bien sûr ! Et en plus, nos relecteurs natifs adorent remettre les points sur les i. Nous vous envoyons deux versions de votre texte : un fichier nettoyé et un autre reprenant toutes les remarques et modifications qui y ont été apportées (suivi des modifications).

  • Proposez-vous des traductions sans révision ?

    Nous le déconseillons pour les textes qui doivent être publiés, mais c’est effectivement une option envisageable pour les documents à usage interne.

  • Comment contribuez-vous à un entrepreneuriat responsable ?

    De tout notre cœur ! Nous contribuons activement à un monde meilleur en :

    • rémunérant nos collaborateurs de manière équitable ;
    • mettant en place un régime de 35 heures ;
    • optant pour un bureau climatiquement neutre ;
    • réalisant nos déplacements professionnels à vélo, en transports en commun ou encore avec une voiture de partage ;
    • reversant chaque année une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
  • Vous proposez la traduction automatique ?

    Nous optons pour cette solution sur demande et pour des projets de plus grande envergure. Nous confions la relecture à un professionnel natif qui se charge également de réaliser un contrôle de qualité strict. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Voici les entreprises fans de Blue Lines :

bl-lp-logo
bl-lp-logo9
bl-lp-logo8
bl-lp-logo7
bl-lp-logo6
bl-lp-logo5
bl-lp-logo4
bl-lp-logo2