Traduction de manuels : des explications claires et limpides, accessibles à tous
La traduction d’un mode d’emploi demande une expertise et une connaissance du produit ou du service en question. Nos traducteurs techniques expérimentés veillent à rédiger des consignes limpides en se focalisant systématiquement sur l’utilisateur final.
Confiez la traduction de votre manuel à de vrais spécialistes
Il n’y a rien de plus désagréable qu’un produit accompagné d’un mode d’emploi mal traduit. Blue Lines place la barre haut en fournissant des traductions claires, cohérentes et relues par un deuxième traducteur spécialisé en la matière. Nos piliers :
- Consignes claires: la clé d’un manuel de qualité réside dans le mélange parfait de termes spécialisés correctement utilisés et de langage clair et simple.
- Traduction fournie dans le format initial: après traduction, le fichier Word ou InDesign est immédiatement mis au format approprié. Vous avez donc moins de travail de mise en page !
- Texte plus cohérent grâce à une mémoire de traduction: vous souhaitez faire traduire plusieurs manuels qui contiennent beaucoup de répétitions ? Grâce à une mémoire de traduction, tout est moins cher et plus rapide !
- Dans le respect de votre liste terminologique : vous avez l’habitude de traduire certains termes d’une façon bien spécifique ? Envoyez-nous votre liste pour une traduction 100 % personnalisée.
DEMANDEZ UN DEVIS
Psst... Notre offre ne se limite pas uniquement aux manuels !
Besoin dans les plus brefs délais d’une traduction de qualité de votre manuel ? Voici comment nous fonctionnons !
Envoyez-nous votre texte ET les consignes à respecter via ce formulaire.
Nous vous transmettons un devis sur mesure dans l’heure. Vous le confirmez ? Génial !
Nous confions dès lors votre texte à un traducteur natif. La traduction est ensuite soigneusement relue par un deuxième traducteur natif.
Vous recevez votre traduction et en plus, vous contribuez à un monde meilleur.
Demandez un devis
- réponse dans l’heure
- gestionnaire de projet attitré
- traducteurs natifs uniquement
- double contrôle de la qualité
Ou contactez-nous aux coordonnées suivantes :
Voici comment votre traduction contribue à un monde meilleur :
Nous reversons une partie de nos bénéfices à des œuvres caritatives.
Nos traducteurs et copywriters reçoivent une rémunération équitable.
Nous travaillons dans un bureau climatiquement neutre.
Chaque année, nous plantons des arbres. Nous en avons planté pour l’instant pas moins 2458.
D’autres questions ? Trouvez votre réponse ici !
Voici les entreprises fans de Blue Lines :